==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་མཎྜལ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་བྱ་སོགས་སྒྲིབ་ལས་ངེས་གྲོལ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་ལྡན། །འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་མཆོག །བཏུད་དེ་བདག་དྲན་ཕྱིར་དེ་བཤད། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་གཞུང་དམ་པ། །འཁོར་ལོའི་མན་ངག་རིམ་པ་འདིས། །ཆུ་ཐོག་རྗེས་གནང་ཐ་མ་ཡིས། །གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་དེ་ནས་བླང༌། །གསང་བའི་ཁོར་འདིར་དེ་ཉིད་ཐོབ། །གསང་དང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བས། །གསང་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཐེག་གསུམ་དགོངས་པའི་དེ་ཉིད་ཤེས། །རིགས་དང་སྙིང་པོ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གསུམ་དག་དང༌། །ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་དངོས་གྲུབ་དང༌། །རྒྱུད་གཞུང་གི་ནི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས། །དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་སྡོམ་ལ་
གནས། །ཤས་རབ་རྣལ་འབྱོར་ལ་རབ་བརྩོན། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཁས། །སེམས་ཅན་དོན་སྒྲུབ་འོས་པ་ཡིན། །གཏོང་བརྟན་ལ་སོགས་ལྡན་གྱུར་ཀྱང༌། །སྔར་བཤད་ཡོན་ཏན་མི་ལྡན་ན། །འདི་ནི་འགྲོ་དོན་འོས་མིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་འདི་མཆོག་ཡིན། །བརྩེར་ལྡན་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་བློས་ལྡན། །དང་ལྡན་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་ཤེས། །རང་གི་འཁོར་གནས་སྔོན་བསྙེན་པ། །བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་གནས་ལ་ལར། །ཙནྡན་མཆོག་ལ་སོགས་པས་བྱུག །མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་གཅལ་བཀྲམ་པར། །ནང་བར་དང་པོར་འདུག་ནས་ནི། །རྣམ་ཐར་སྒོ་ནི་ལེགས་དག་ཕྱིར། །སྙིང་གར་མཾ་ནི་འོད་འབར་བ། །བསམས་ནས་དགེ་བ་མངོན་འཕེལ་ཕྱིར། །བཤགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུར་དུས་གསུམ་བྱུང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གནས་ཏ། །སྙིང་པོའི་འོད་བྱུང་གཟུགས་ལ་སོགས། །མཆོད་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །རང་གི་ལོག་རྟོག་ཙམ་ལས་བྱུང༌། །ཉེས་བྱས་དུས་གསུམ་བྱས་པ་རྣམས། །རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་སོགས་བཞིན་ཀུན། །ལན་གསུམ་དག་ནི་འཆགས་པར་བགྱིད། །རྫོགས་སངས་སྲས་མཆོག་འཕགས་རྣམས་དང༌། །གཞན་གྱི་དགེ་བ་དམ་པ་གང༌། །མ་ལུས་ལ་བདག་ཡི་རང་ཞིང༌། །རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྗེས་བསྔོ་བགྱི། །ཀུན་འདོད་དབུགས་འབྱིན་སྩོལ་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་བདག་བསྐུར་ལ། །བསྟན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉ

【汉语翻译】
吉祥密集金刚坛城仪轨。
吉祥密集金刚坛城仪轨。
玛尔麦匝桑布。
梵语：Śrīguhyasamājamaṇḍalavidhināma。
藏语：吉祥密集金刚坛城仪轨。
顶礼薄伽梵妙吉祥智慧勇识！
从知识等障碍中 निश्चित मुक्त，
具足如镜智等。
妙吉祥秘密之轮胜，
敬礼后为忆念我而说。
吉祥具德之正法，
此轮之口诀次第，
以水上后许可最后，
何者灌顶从彼取。
于此秘密轮中彼即得，
以秘密与智慧灌顶，
彼即知秘密智慧瑜伽。
知三乘之意彼性。
种姓与心咒手印，
三摩地三者清净与，
共同殊胜成就与，
了知续部之差别。
具足誓言安住律仪，
于智慧瑜伽极精进，
善巧咒与续之结合，
是为成办有情义。
虽具布施坚稳等，
若不具足前说功德，
此非利他之所宜，
此乃彼之殊胜功德。
具悲悯具善行具善慧，
具足且知甚深彼性。
于自之眷属处先修习，
已作后绘制坛城。
于随顺心意之处所，
以胜妙旃檀等涂饰。
鲜花妙香遍撒处，
内座首先安坐后，
为令解脱门善净故，
于心间芒（maṃ，मं，mam，慢）字放光，
思维为令善业增盛故，
忏悔等事善妙作。
于十方三时所生之，
诸佛之于前安住也，
心咒之光所生色等，
供养如仪轨而作。
自之邪分别所生之，
罪业三时所作者等，
如梦如梦等一切，
三次清净而忏悔。
圆满佛子殊胜圣众与，
其他善妙之善根何，
无余我皆随喜且，
回向圆满菩提大觉果。
成办一切所欲出入息，
我托付于一切诸佛，
愿教法等同虚空边际。

【英语翻译】
The Ritual of the Mandala of Glorious Guhyasamaja.
The Ritual of the Mandala of Glorious Guhyasamaja.
Marme Dze Zangpo.
In Sanskrit: Śrīguhyasamājamaṇḍalavidhināma.
In Tibetan: The Ritual of the Mandala of Glorious Guhyasamaja.
Homage to the Bhagavan Manjushri Wisdom Hero!
Definitely liberated from the obscurations of knowable objects, etc.,
Endowed with mirror-like wisdom, etc.
Supreme Manjushri's secret wheel,
Having paid homage, I will explain it for my own remembrance.
The sacred scripture of the glorious assembly,
With this sequence of wheel's instructions,
With the last subsequent permission on water,
Whomever is empowered, take it from that.
In this secret sphere, that one obtains it,
By the empowerment of secret and wisdom,
That one knows the secret wisdom yoga.
Knows the suchness of the three vehicles' intention.
Lineage and essence mantra mudra,
Samadhi, these three pure and,
Common, other, accomplishment and,
Know the distinctions of the tantra scripture.
Possessing vows and abiding by vows,
Striving diligently in wisdom yoga,
Skilled in the union of mantra and tantra,
Is worthy of accomplishing the benefit of sentient beings.
Even if possessing generosity, stability, etc.,
If not possessing the previously mentioned qualities,
This is not suitable for benefiting beings,
This is the supreme quality of that.
Possessing affection, possessing good conduct, possessing good intelligence,
Possessing and knowing the profound suchness.
Having previously practiced in one's own circle,
Having done so, draw the mandala.
In a place that is agreeable to the mind,
Anoint with excellent sandalwood, etc.
Where flowers and fragrant scents are scattered,
Having first sat in the inner seat,
For the sake of purifying the doors of liberation,
At the heart, the syllable maṃ (藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：慢) blazing with light,
Thinking, for the sake of increasing merit,
Perform confession and other things well.
To the Buddhas who have appeared in the ten directions and three times,
Abiding in front of them,
Light arising from the essence, forms, etc.,
Make offerings according to the ritual.
From one's own wrong thoughts,
Sins committed in the three times,
Like dreams, like dreams, etc., all,
Confess purely three times.
Perfect Buddhas, supreme sons, noble ones, and,
Whatever other virtuous roots,
Without exception, I rejoice and,
Dedicate to perfect enlightenment.
Accomplishing all desires, exhaling and bestowing,
I entrust myself to all the Buddhas,
May the doctrine be equal to the extent of space.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་སྡིག་མེད་སྣང་མཛོད། །ཀུན་རྟོག་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིང༌། །རང་རིག་དགའ་བ་ཐུགས་ཆུད་ལ། །རང་གཞན་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྩོལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་མཆོག་དམ་ཆོས་མ་ལུས་པ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དམ་པའི་ཕུན་ཚོགས་གནས་བསམ་ཡས། །བདག་ནི་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མི་ལྡོག་དབུགས་འབྱིན་འཐོབ་གྱུར་ཅིང༌། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་འབྲས་བུར་ལྡན། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ལས་བྱུང་ཉིད། །ཚོགས་ལའང་བདག་ཉིད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐུབ་དབང་སྲས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཆོག །སྤྱོད་པ་ཐོག་མཐའ་མེད་རྟོགས་བྱེད། །
ཀུན་སངས་རྒྱས་བདག་བློ་མཆོག་གིས། །དེ་བས་ད་ནི་གནས་པར་བགྱི། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སེལ། །ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་བདུད་རྩིའི་གནས། །འཁྲུལ་པའི་ལྟ་བ་རབ་རྟོགས་ཕྱིར། །རྣམ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་མ་ཆགས་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཆོས་ཡིན་ཕྱིར། །སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཅན་བདག །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཧཱུཾ་མཛད་ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་རམ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཉིད། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོར་གནས་སྲུང་ཕྱིར། །བསམས་ལ་བགེགས་ནི་རབ་ཏུ་གཞོམ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསམས་ཏེ། །ཟུར་གསུམ་དཀར་ཞིང་གྱེན་དཀར་གནས། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྣ་ཚོགས་འོད། །མཁའ་ནང་འོག་པད་རྡོ་རྗེ་གནས། །དེར་བྷྲཱུཾ་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི། །རིག་བཅས་རྣམ་སྣང་ལས་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྲོས་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་པ། །ཟུར་བཞི་ལ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྷ་ཡི་གདན། །ཟླ་བ་ཉི་མས་ལེགས་མནན་པ། །རིན་ཆེན་དམ་པ་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རབ་བསམ་བྱ། །དབྱངས་ཡིག་མཚན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཀ་སོགས་དཔེ་བྱད་འོད་ཟེར་ཅན། །དབུས་མའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སེམས། །ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་རྣམ་བསྒོམས་དེང༌། །དང་པོའི་སྙིང་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ། །དམར་ཞིང་དང་པོའི་སྙིང་པོར་ལྡན། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་དེ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན། །སྐུ་དང་ཞལ་མཆོག་ཤེལ་ཟླ་འདྲ། །གཡས་པ་སྔོ་ལ་ཅིག་ཤོས་དམར། །རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་ན་བཟའ་རྒྱན་མཆོག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་པར་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་འཁྱུད། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་སྟེ། །གཡོན་ན་རིན་ཆེན་པདྨར་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས།

【汉语翻译】
མ་པ། 願世界一切無罪光明。 一切妄念皆得清淨， 於自覺之樂心領神會， 賜予自他利益之果。 皈依圓滿佛。 至上之心，無餘勝法， 具足教證， 聖者圓滿處，不可思議。 我今如實皈依。 獲得不退轉之氣息， 具足同類因等果。 從秘密灌頂所生者， 於眾會亦皈依自性。 佛陀之子之殊勝道， 行為無始無終能了悟。 
以一切佛之我，殊勝智慧， 故此今安住。 淨除一切障礙， 無邊智慧甘露之處。 為能善悟迷妄之見， 故於一切發菩提心。 菩提心與佛陀， 不執著於因與果。 以各自自證是法故， 空性智慧具足之我。 嗡，ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，漢語字面意思：空性智慧金剛自性我） 吽，或作頂髻。 毗盧遮那佛等， 為守護安住於忿怒輪， 思維而摧伏諸魔。 之後思維法界， 三角形白色，向上白色。 方位輪中，種種光芒。 虛空內下蓮花金剛座。 彼處，由བྷྲཱུཾ་字輪所生， 具足明覺，由毗盧遮那佛所生。 諸佛廣大雲聚遍虛空， 具足四角等。 種種蓮花，天之座。 日月善鎮壓， 珍寶聖物皆莊嚴。 善思維宮殿。 具足母音字母與名稱， ཀ་等妙相具光芒。 於中央月座上思維， 現今觀修智慧月。 從最初心間所生金剛， 紅色，具足最初心要。 以化身作利生之事後， 具有彼之我慢。 身與面容殊勝如玻璃月， 右邊藍色，另一邊紅色。 一切形相殊勝廣大， 具功德，衣飾珍寶莊嚴。 金剛跏趺坐安住， 雙手擁抱殊勝智慧。 右手金剛寶劍， 左手持有珍寶蓮花。 具德智慧方便自性， 眾生圓滿之處。

【英语翻译】
Ma Pa. May the world be filled with sinless light. May all thoughts be purified, May you comprehend the joy of self-awareness, And bestow the fruit of benefit for oneself and others. I take refuge in the complete Buddha. Supreme mind, all the sacred Dharma, Possessing scripture and realization, Abundant abode of the holy ones, inconceivable. I now take refuge correctly. Having obtained irreversible breath, Possessing results such as the common cause. Arising from the secret empowerment, I also take refuge in the assembly of self-nature. Supreme path of the Buddha's sons, Actions that realize without beginning or end.
With the supreme wisdom of all Buddhas, Therefore, I now abide. Completely eliminate all obscurations, Abode of limitless wisdom nectar. In order to fully understand deluded views, Therefore, I generate the mind of enlightenment in all ways. The mind of enlightenment and the Buddhas themselves, Not attached to cause and effect. Because individual self-awareness is Dharma, The self possessing emptiness wisdom. Om, śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham. Hūṃ, or the crown of the head. Vairocana Buddha and others, In order to protect and abide in the wrathful wheel, Contemplate and utterly destroy obstacles. Then contemplate the sphere of Dharma, Triangular, white, and upward white. Various lights in the wheel of directions. Vajra abode of the lotus inside the sky below. There, arising from the wheel of the syllable bhrūṃ, Possessing awareness, arising from Vairocana. Vast clouds of Buddhas pervading the sky, Possessing four corners and so on. Various lotuses, seats of the deities. Well-pressed by the moon and sun, Adorned with all precious sacred objects. Contemplate the palace well. Possessing vowel letters and names, Ka and so on, with radiant examples. Meditate on the moon seat in the center, Now contemplate the wisdom moon. The vajra arising from the initial heart, Red, possessing the essence of the initial heart. Having done the benefit of beings through emanation, Possessing the pride of that self. Body and face supreme like crystal moon, The right side blue, the other side red. All forms supreme and vast, Possessing qualities, garments, and supreme ornaments. Seated well in vajra posture, Two hands embracing supreme wisdom. The right hand vajra sword, The left holding a precious lotus. Glorious wisdom, the nature of skillful means, Abode of all the perfections of beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་འོད་འཕྲོ་བར། །བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེས་འདུལ་བའི། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མཐོང་བ་དང༌། །དགའ་བའི་སྒྲ་ཡིས་རང་ནང་དུ། །རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ། །དེར་ནི་སྤྱན་སོགས་རིགས་
མཆོག་དང༌། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ལྷ་མོ་དགུ་རུ་ཕྱུང་ནས་ནི། །རང་གི་རིག་པའི་ནང་དུ་གཞུག །རང་རིག་པདྨའི་ལྟེ་བ་རུ། །རབ་དགའ་ལས་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྤྲུལ་ནས་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན། །དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །མཁའ་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་བཤེས་གཉེན་མཆོག །རང་རྡོ་རྗེ་ནང་ཞུ་ལས་བྱུང༌། །མི་ལྡོག་ཕྱིར་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར། །དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དེ་མཐོང་ནས། །དེ་ཡི་དངོས་དབྱུང་ས་བོན་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱུང་ནས་ནི། །འགྲོ་བ་སེམས་བདག་དངོས་ལས་བྱུང༌། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་དྲུག །མིག་སོགས་རང་གི་ངོ་བོར་བྱུང༌། །ལཾ་ལཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ཆོས་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་སྐྱེས། །རྟག་པ་ལ་སོགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོའི་ངོ་བོར་བྱུང༌། །ཛིཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་འདི་དང༌། །རིམ་གྱིས་ས་བོན་ཕྱི་རོལ་གནས། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་དེ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བྱུང༌། །ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ཆོས་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་སྐྱེས། །རྟག་པ་ལ་སོགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོའི་ངོ་བོར་བྱུང༌། །བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་དབྱུང༌། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའི། །སེམས་ནི་འོད་ལྡན་ཧོཿ་གཉིས་སྤེལ། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཁོང་ནང་གནས། །རྒྱུ་མཐུན་ཆུང་དུ་དག་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་མེ་དེ་འབར་བ་ཡིས། །སྐུ་གཉིས་དག་ནི་ཞུ་བར་བྱས། །བཤེས་མཆོག་ལྟར་སྣང་ཕྱོགས་ལྷ་མོ། །གླུ་ཡི་གསོལ་བས་ལེགས་པར་བསྐུལ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་དོན་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ

【汉语翻译】
具足普贤光芒者，自身应如是观想。
此后极调伏贪欲者，见器世间。
以欢喜之音声，于自身内，迎请诸佛众。
于彼处，眼等殊胜种姓，色等境之自体性，
化现为九尊天女后，安住于自之觉性中。
于自觉莲花之中心，由极喜所生之坛城，
化现后，为令此处一切有情，得以喘息而安住。
遍虚空之佛友胜，由自金刚内融化而生。
为不退转及彼之，获得智慧果而灌顶。
为令喘息，见彼有情后，以彼之真实精华种子，
化现一切有情后，有情由心之本体所生。
地之精华等六者，眼等成自之体性。
以 ལཾ་（藏文，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：lam，地），ལཱཾ་（藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lām，地），པཾ་（藏文，梵文天城体：पम्，梵文罗马拟音：pam，水），ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tām，水）等，有情法性彼性生。
常等圆满佛陀，成色等蕴之体性。
ཛིཿ（藏文，梵文天城体：जिः，梵文罗马拟音：jiḥ，摧毁），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水），ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，惊叹），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）等，次第种子于外境。
眼等之觉性，成地等之体性。
以 ལཾ་（藏文，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：lam，地），མཱཾ་（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：mām，地），པཾ་（藏文，梵文天城体：पम्，梵文罗马拟音：pam，水），ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tām，水）等，有情法性彼性生。
常等圆满佛陀，成色等蕴之体性。
以 བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，眉间轮），ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，啊），ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，光），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）等，一切诸法皆真实生。
此后念诵嗡啊吽，心乃具光，重复念诵两个 ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，惊叹）。
安住于秘密莲花之中，为令同类变小而清净。
以贪欲之火燃烧，令二身清净而融化。
如善知识般显现之方位天女，以歌之祈请善为劝请。
于有情界中安住之自在者，汝乃金刚之心。
以欢喜、悦意、大义之欲，祈请救护于我。
怙主，若今日欲令我存活，
有情之父、亲友胜，祈请欢喜于我。
金刚之身汝，语之法轮利益一切有情。
为佛陀之义，菩提胜义，请垂视极大利益。
怙主，若今日欲令我存活，
以贪欲誓言之系缚，祈请欢喜于我。

【英语翻译】
The one radiating Samantabhadra's light, one should meditate on oneself in that form.
Then, the world of vessels is seen by those who greatly subdue desire.
With the sound of joy, invite all the assemblies of victors into oneself.
There, the excellent lineage of eyes and so forth, the self-nature of objects such as forms,
Having emanated as nine goddesses, place them within one's own awareness.
In the center of one's own awareness-lotus, the mandala arising from great joy,
Having manifested, place it here for the sake of all beings to breathe freely.
The supreme friend, the Buddha who pervades space, arises from the melting within one's own vajra.
Empowerment is given so that there is no turning back and for the attainment of the fruit of that very wisdom.
Having seen those beings for the sake of breathing, with the seed of their essence,
Having emanated all sentient beings, beings arise from the essence of the mind itself.
The essence of earth and so forth, the six, become the nature of one's own eyes and so forth.
With lam (藏文，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：lam，Earth), lām (藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lām，Earth), pam (藏文，梵文天城体：पम्，梵文罗马拟音：pam，Water), tām (藏文，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tām，Water) and so forth, the nature of beings and dharma is born.
The permanent and so forth, the complete Buddhas, become the nature of aggregates such as form.
Jiḥ (藏文，梵文天城体：जिः，梵文罗马拟音：jiḥ，Destroying), hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Seed syllable), vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，Water), hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，Astonishment), khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，Space) and so forth, the seeds reside in the outer realm in order.
The awareness of eyes and so forth becomes the nature of earth and so forth.
With lam (藏文，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：lam，Earth), mām (藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：mām，Earth), pam (藏文，梵文天城体：पम्，梵文罗马拟音：pam，Water), tām (藏文，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tām，Water) and so forth, the nature of beings and dharma is born.
The permanent and so forth, the complete Buddhas, become the nature of aggregates such as form.
With bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，Eyebrow chakra), āṃ (藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，Ah), jrīṃ (藏文，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，Light), khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，Space), hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Seed syllable) and so forth, all dharmas are truly emanated.
Then, reciting Om Ah Hum, the mind is luminous, doubling the two Hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，Astonishment).
Residing within the secret lotus, in order to purify and diminish the similar cause.
With the blazing fire of desire, the two bodies are purified and melted.
The directional goddess appearing like a supreme friend is well-encouraged with a song of supplication.
O Lord, dwelling in the realm of beings, you are the vajra mind.
With the desire for joy, delight, and great meaning, I beseech you to protect me.
O Protector, if today you wish me to live,
O great father of beings, supreme friend, I beseech you to be pleased with me.
Your vajra body, the wheel of command, benefits all beings.
For the sake of the Buddha, for the sake of supreme enlightenment, please look upon the great benefit.
O Protector, if today you wish me to live,
With the attachment of the vow of desire, I beseech you to be pleased with me.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་
གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །སློང་བར་བྱེད་པའི་ངོར་བྱས་པས། །ཞུ་བ་རྒུད་པ་ལྟར་མཐོང་སྟེ། །དངོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟར་རིག་ནས། །རང་སྔགས་དོན་དུ་སླར་ཡང་གྱུར། །ཞལ་མཆོག་གུར་ཀུམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡས་པ་སྔོ་ལ་ཅིག་ཤོས་དཀར། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཞོན་ནུ་འདྲ། །ཤེས་རབ་དགའ་བས་ཅིག་ཅར་མཛེས། །རང་སྣང་ཤེས་རབ་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌། །ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་འཁྱུད། །རལ་གྲི་འོད་ལྡན་མདའ་ཡི་མཆོག །ཨུཏྤལ་སྔོན་གཞུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་སྤྲུལ་འཕྲོ་བས། །འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་དོན་རྫོགས་པ། །རང་གི་ས་བོན་མཚན་ལས་བྱུང༌། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་འགྱུར། །སྲིད་པར་ཆགས་པས་མཐའ་ཡས་ཤིང༌། །ཞི་བར་ཆགས་ན་འབྱོར་ཉམས་འགྱུར། །སྒྱུ་མས་བསྙེན་པ་ཡང་དག་བྱས། །ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བཤེས་གཉེན་དམ་པས་རྒྱུ་མཐུན་བྱས། །སྨིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་འགྱུར། །དེ་ནི་མིག་སོགས་བྱིན་བརླབ་པ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །ས་སྙིང་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཁའ་སྙིང༌། །འཇིག་དབང་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །དེ་ནི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་དགང༌། །སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད་པ་ཆོས་ལོངས་སྤྱོད། །སྦྲུལ་བ་ལས་བྱུང་འགྲོ་དོན་ཉིད། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་བས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། །རང་ཉིད་ལྐོག་མ་སྤྱི་བོའི་ཟླར། །ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ཡི། །དབུས་གནས་ཐུགས་སོགས་གསང་བ་བསྒོམ། །དེ་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས། །
འོད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་མཆོད་ཅིང༌། །མ་ལུས་གཙོ་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་སྙིང་ལྐོག་སྤྱི་བོར་ཞུགས། །དེ་ཡི་མཛད་དོན་རྫོགས་པར་བྱས། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །བྱིན་བརླབས་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །དང་ལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
您是金刚之语，利益一切众生，慈悲为怀，
恒常致力于成办世间众生的需求。
怙主，如果今天您希望我活着，
请以无垢的行为，以普贤行使我欢喜。
您是金刚之愿，是殊胜誓言的巨大利益，
如实圆满正等觉的至高血脉，平等观照。
怙主，如果今天您希望我活着，
请以无量珍宝功德之藏，使我欢喜。
因乞求而为之，
视请求如衰败。
如实了知诸法如幻，
复又转为自咒之义。
殊胜面容如藏红花，
右侧为蓝色，另一侧为白色。
装饰和装束如同少年，
智慧喜悦一时俱现。
自显光明具智慧，
双手拥抱殊胜智慧。
手持光芒四射的宝剑和箭矢之王，
以及蓝色莲花弓。
以佛陀云朵的化身光芒，
圆满了三界众生的利益。
自生于自种字，
化为寂静金刚自身。
若执着于有，则无边无际，
若执着于寂，则财富衰损转变。
以幻化如实修持，
转为法界自性。
嗡，达玛达都，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。
以殊胜善知识为同因，
从成熟中转为一切智智。
那是加持眼睛等，
被认为是趋近修持。
地藏金刚持，虚空藏，
除盖障，普贤。
那是用种子字，
如实充满眼睛等。
生起士夫，法和受用，
从幻化中生起利益众生。
加持心间秘密等，
因此转为修持之义。
自身隐蔽于顶髻中，
从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起的主尊。
金刚莲花轮，
中央安住，观想心间等秘密。
彼心与智慧支分聚合，

光明之身乃金刚等，
光明供养一切方时，
无余遍布于主尊。
何者融入心间隐蔽顶髻，
彼之事业圆满成办。
彼乃心间金刚等，
加持彼乃极善修持。
具足最初之金刚。

【英语翻译】
You are the vajra speech, benefiting all beings, compassionate,
Constantly striving to accomplish the needs of sentient beings in the world.
Protector, if you wish me to live today,
Please make me happy with immaculate conduct, with Samantabhadra's practice.
You are the vajra wish, the great benefit of the supreme samaya,
Truly and completely enlightened, the supreme lineage of the Buddhas, viewing equality.
Protector, if you wish me to live today,
Please make me happy with the treasure of countless precious qualities.
Because it is done for the sake of begging,
Requesting is seen as decline.
Having truly understood all phenomena as illusion,
It turns again into the meaning of one's own mantra.
The supreme face is like saffron,
The right side is blue, and the other side is white.
The decorations and attire are like a youth,
Wisdom and joy appear all at once.
Self-appearing luminosity is endowed with wisdom,
The two hands embrace supreme wisdom.
Holding a radiant sword and the best of arrows,
And a blue lotus bow in hand.
With the emanated light of the Buddha's clouds,
Perfecting the benefit of the three realms of beings.
Born from one's own seed syllable,
Transforming into the peaceful vajra itself.
If attached to existence, it is limitless,
If attached to peace, wealth and decline transform.
Having truly practiced with illusion,
Transforming into the nature of dharmadhatu.
om dharmadhātu svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, Dharmadhatu, Nature, I).
With the noble spiritual friend as the common cause,
From maturation, transforming into omniscient wisdom.
That is the blessing of the eyes, etc.,
It is considered to be approaching practice.
Earth Essence Vajradhara, Space Essence,
Jigwang, Remover of Obscurations, Samantabhadra.
That is with the seed syllables,
Truly filling the eyes, etc.
Generating the person, dharma and enjoyment,
From emanation, the benefit of beings arises.
Blessing the secret of the heart, etc.,
Therefore, it transforms into the meaning of practice.
Oneself hidden in the crown of the head,
The main deity arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ).
The vajra lotus wheel,
Residing in the center, contemplate the secret of the heart, etc.
That heart and wisdom branches gather,

The body of light is vajra, etc.,
Light offering all directions and times,
Completely pervading the main deity without remainder.
Whoever enters the hidden crown of the heart,
His activities are perfectly accomplished.
That is the vajra of the heart, etc.,
Blessing, that is extremely well practiced.
The vajra endowed with the first.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བ་སྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ནས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ག་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་དག་པས་ནི། །བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་ངེས་གསུངས་པས། །དེ་ནི་ཐུགས་སོགས་བྱིན་བརླབ་པའི། །གནས་སྐབས་མིན་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །སྒྱུ་མའི་ཤེས་རབ་ཡང་དག་འདུས། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བལྟ། །དབང་འབྲས་ཆུང་དུ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཐུགས་སྙིང་འོད་ཀྱི། །ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་ཡང་དག་བསྐུལ། །དེ་འོད་ལས་བྱུང་རིག་པ་རྣམས། །བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀང་བུམ་བསྣམས་པས། །གཙོ་བོ་དཔལ་ལྡན་རང་དབང་བསྐུར། །རིགས་དབང་ཅོད་པན་དམ་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་རྒྱུ་མཐུན་སོགས་པར་མས། །རང་རིག་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་སྦྱོང༌།།
སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང༌། །རྐང་མཐར་ཐུག་པའི་ཆ་རེ་ལ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་སྙིང་པོ། །རྟགས་སོགས་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལྔས་དགང་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཨ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཡང་དག་སྦྱངས་དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་མཉེས་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྙིང་ཟླའི་རལ་གྲི་སྙིང་པོའི་འོད། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་པ། །བདག་ཉིད་ལ་བཞུགས་སེམས་མཆོག་གི །གཟུགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་པད་ལེགས་གནས

【汉语翻译】
的心意。修持金刚不坏三者，如今请您加持我，请以金刚心意来成办。安住于十方的诸佛，修持金刚不坏三者，如今请您加持我，请以金刚心意来成办。嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त वज्र स्वा भावा आत्मा कोऽहम् (梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，我)。具有佛法的妙语，修持金刚不坏三者，如今请您加持我，请以金刚语来成办。安住于十方的诸佛，修持金刚不坏三者，如今请您加持我，请以金刚语来成办。嗡 萨瓦 达塔嘎达 वाक वज्र स्वा भावा आत्मा कोऽहम् (梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我)。具有吉祥的佛身，修持金刚不坏三者，如今请您加持我，请以金刚身来成办。安住于十方的诸佛，修持金刚不坏三者，如今请您加持我，请以金刚身来成办。嗡 萨瓦 达塔嘎达 काय वज्र स्वा भावा आत्मा कोऽहम् (梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，自性，我)。由于十六种忆念清净，说必定能成办，因此没有讲述心等加持的阶段。幻化的智慧完全聚集，观察三秘密的特征，为了使灌顶之果完全清净，认为是伟大的修行。以智慧心意、心、光明，真实策励十方怙主，那些从光明中产生的明觉，以甘露之水充满，手持宝瓶，赐予主要吉祥自在，是种姓灌顶的殊胜顶髻。同样，以因缘相同等方式，清净自明智慧。顶门、心间、脐间、密处，直至足底的每一部分，嗡 吽 梭哈 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)是心髓。具有标识等种姓的自性，以五圆满佛来充满。吽 阿 八瓣莲花，完全清净，以此使诸佛，以吽的金刚至极欢喜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 अनुरागना वज्र स्वा भावा आत्मा कोऽहम् (梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागना वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāganā vajra svabhāva ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，金刚，自性，我)。心间的明月宝剑，心髓的光芒，佛陀坛城遍布虚空，安住在自性中，殊胜心意的形象中，金刚莲花安住。

【英语翻译】
Holding the mind. By meditating on the three indestructible vajras, please bless me today, and please accomplish it with the vajra mind. All the Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the three indestructible vajras, please bless me today, and please accomplish it with the vajra mind. oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmā ko'ham (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmā ko'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, mind, vajra, self-nature, I). Possessing the glorious path of Dharma speech, by meditating on the three indestructible vajras, please bless me today, and please accomplish it with the vajra speech. All the Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the three indestructible vajras, please bless me today, and please accomplish it with the vajra speech. oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmā ko'ham (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmā ko'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, speech, vajra, self-nature, I). Holding the glorious Buddha body, by meditating on the three indestructible vajras, please bless me today, and please accomplish it with the vajra body. All the Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the three indestructible vajras, please bless me today, and please accomplish it with the vajra body. oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmā ko'ham (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmā ko'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, body, vajra, self-nature, I). Because of the purity of the sixteen recollections, it is said that it will definitely be accomplished, therefore the stage of blessing the mind etc. is not explained. The wisdom of illusion is completely gathered, observing the characteristics of the three secrets, in order to completely purify the fruit of empowerment, it is considered to be a great practice. With the wisdom mind, heart, and light, truly urge the protectors of the ten directions, those awarenesses arising from the light, filled with the water of nectar, holding a vase, bestow the main glorious independence, it is the supreme crown of the lineage empowerment. Similarly, purify self-awareness and wisdom in the same way as causes and conditions. Crown of the head, heart, navel, secret place, for each part reaching the end of the feet, oṃ hūṃ svā āḥ hā (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) is the essence. Possessing the nature of the lineage of signs etc., may it be filled with the five complete Buddhas. hūṃ a eight-petaled lotus, completely purified, thereby making all the Buddhas, extremely pleased with the vajra of hūṃ. oṃ sarva tathāgata anurāganā vajra svabhāva ātmā ko'ham (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरागना वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāganā vajra svabhāva ātmā ko'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, attachment, vajra, self-nature, I). The moon sword in the heart, the light of the essence, the Buddha mandala pervading the sky, abiding in self-nature, in the form of the supreme mind, the vajra lotus abides well.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་ས་བོན་གྱིས། །དེར་བསྐྱེད་ནས་ནི་བརྟན་བྱས་ལ། །འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་དག་བྱའི་ཕྱིར། །རང་གི་ཆོ་གས་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་དོན་མཛད་རྒྱལ། །བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་ཡང་དག་བསྐུལ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་དབྱུང༌། །ནོར་བུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །གཡས་པ་དཀར་ལ་ཅིག་ཤོས་དམར། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཕྱག་དང་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་ལེགས་བསྡུས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་གཞུག་པར་བྱ། །ཛིན་ཛིཀ་གིས་དང་པོ་འདྲ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོས་དོན་མཛད་གཙོ། །འཁོར་ལོ་བཟང་སོགས་དཔལ་དེ་བཞིན། །ཤར་གྱི་ཟླ་དཀྱིལ་དག་ལ་བསྒོམ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་གིས་རིན་ཆེན་དབང༌། །གསེར་མདོག་མཉམ་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །མགོན་པོ་རིན་ཆེན་མཆོག་སོགས་བསྣམས། །གཞོན་ནུའི་ཞལ་འདྲ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་གིས་གསུང་དབང་བོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་དོན་མཛད་གཙོ། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་པད་སོགས། །གཞོན་ནུའི་ཞལ་འདྲ་ནུབ་ཕྱོགས་སུའོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་གིས་དོན་ཡོད་དབང༌། །གཏུམ་ཆེན་ཕྲག་དོག་དོན་མཛད་པ། །བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་སྣང་གཞོན་ནུའི་ཞལ། །རལ་གྲི་སོགས་བསྣམས་བྱང་དུ་བསམ། །ཀུན་ཀྱང་རལ་པ་ཅོད་པ་ན་བཅས། །རང་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར། །རྒྱན་དང་ན་བཟའ་མཆོག་ཀུན་ལྡན། །པདྨ་ཉིད་དཀྱིལ་དག་ལ་བསམ། །མོ་ཧ་ར་ཏཱིས་ཤ་ར་ལྷོ་རུ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་སྩོལ། །རང་གི་ངོ་བོ་སྐུ་དབང་འདྲ། །སྤྱན་ནི་ཟླ་དཀྱིལ་དག་ལ་བསམ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏཱིས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ། །བྱམས་དང་སྨོན་ལམ་འདོད་སྩོལ་བ། །དགའ་ལྡན་ཐུགས་
ཀྱི་དབང་པོ་འདྲ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཟླ་དཀྱིལ་བསམ། །རཱ་ག་ར་ཏིས་ནུབ་བྱང་དུ། །དགའ་དང་སྟོབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྩོལ། །གསུང་གི་དབང་འདྲ་དོན་དག་བསམ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་ཟླ་དཀྱིལ་བསམ། །བཛྲ་ར་ཏཱིས་བྱང་ཤར་དུ། །བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་སྩོལ། །རང་གི་ངོ་བོར་རིན་དབང་འདྲ། །ཡིད་འོང་སྒྲོལ་མ་ཟླ་དཀྱིལ་བསམ། །འདི་རྣམས་མཚན་མ་རིམ་བཞིན་དུ། །འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་མཆོག །པདྨ་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་སྟེ། །ལྷག་མ་རང་བདག་ལྟ་བུར་བསྟན། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་དང༌། །ཤར་སྒོ་ཡི་ནི་ངོས་གཉིས་སུ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སོགས་པ། །མེ་ལོང་སོགས་བསྣམས་སྐུ་སོགས་འདྲ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྱིས་ཡམས་འཇོམས། །ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་རྣམ་འཇིག་པ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་འདྲ་ལྟར་བ་འབར། །ཤར་སྒོར་ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་མོས་གནས། །པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྱིས་སྲིད་འཇོམས། །ཉོན་མོངས་བདག་ལྟ

【汉语翻译】
圣者之轮以种子字，
于彼生起而稳固之。
为净众生之无知故，
以自仪轨而遣除之。
大嗔恚之义利成，
主尊不动如来殷勤请。
以名为班杂达日嘎（བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文：वज्रधृक，罗马转写：vajradhṛk，金刚持）者遣除。
宝珠因陀罗尼罗色，
右者白色而一者红。
具足殊胜第一之手印，
具德圆满摄集自性之。
一切事物皆令摄入之。
以晋哲嘎而如最初。
大愚痴之义利作主。
轮善等之彼四威德，
于东方之月轮中观想。
以惹那达日嘎（རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文：रत्नधृक，罗马转写：ratnadhṛk，宝持）者赐予珍宝权。
金色平等性具精进，
怙主珍宝胜等执持之。
如青年面容于南方也。
以阿若勒嘎赐予语权。
大贪欲之义利作主。
莲花宝红之色莲等，
如青年面容于西方也。
以扎嘉达日嘎（པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文：प्रज्ञाधृक，罗马转写：prajñādhṛka，慧持）者赐予义成权。
暴烈大嫉妒义利作，
毗琉璃光青年之面容。
执持宝剑等于北方观。
一切皆具发髻与顶髻，
自明无二而结合之。
具足一切妙好之严饰与衣裳，
莲花自性于轮中观想。
摩诃惹达于夏惹南方。
以悲心方便赐予利乐。
自之体性如身权。
眼乃于月轮中观想。
德合惹达于西南方。
慈爱与愿望欲赐予。
兜率天心之权能如。
玛玛嘎于月轮观想。
惹嘎惹达于西北方。
欢喜与力量及禅定赐。
语之权能如实义观。
白衣母于月轮观想。
班杂惹达于东北方。
舍与智慧禅定赐。
于自性中如宝权。
悦意度母于月轮观想。
此等名相次第为，
轮、乌巴拉、红莲花胜。
莲花、乌巴拉、黄莲花也，
其余如自性主尊般示现。
火等之四隅与，
东方门之二面也。
彼等三者之形相等，
执持明镜等如身相等。
亚曼达嘎日达（ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文：यमन्तकृत，罗马转写：yamāntakṛta，阎魔断）者降伏瘟疫。
名为蕴聚之灭坏者，
如心之权能炽燃。
于东门忿怒之跏趺坐。
扎嘉达日嘎日达（པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文：प्रज्ञान्तकृत，罗马转写：prajñāntakṛta，慧断）者摧毁有。

【英语翻译】
The wheel of the Victorious Ones, with seed syllables,
There generated and stabilized.
For the sake of purifying beings' ignorance,
With its own ritual, dispel it.
The great anger's purpose accomplished, Victorious One,
Lord, Unmoving One, earnestly invoke.
Dispel with the one called Vajradhṛk (བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit: वज्रधृक, Roman transliteration: vajradhṛk, Vajra Holder).
Sapphire Indra-nila color,
The right one white and the other red.
Endowed with the supreme first mudra,
Possessing the nature of glorious, well-gathered.
All things are made to enter.
Like the first with Jinjika.
The great delusion's purpose is the chief.
The wheel, auspiciousness, etc., those four splendors,
Meditate on the moon disc in the east.
With Ratnadhṛk (རཏྣ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit: रत्नधृक, Roman transliteration: ratnadhṛk, Jewel Holder), grant the power of jewels.
Golden color, equality, diligent,
The protector, supreme jewel, etc., holding.
Like the face of a youth, in the south.
With Aroḷika, grant the power of speech.
The great desire's purpose is the chief.
Lotus ruby color, lotus, etc.,
Like the face of a youth, in the west.
With Prajñādhṛka (པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit: प्रज्ञाधृक, Roman transliteration: prajñādhṛka, Wisdom Holder), grant the power of meaningfulness.
Fierce great jealousy's purpose is done,
Beryl light, face of a youth.
Holding a sword, etc., contemplate in the north.
All with matted hair and topknots,
Combine self-awareness without duality.
Endowed with all excellent ornaments and garments,
Lotus nature, contemplate in the center of the wheel.
Moharati in Shara south.
With compassion and means, grant benefit and happiness.
One's own nature is like the power of the body.
The eyes are contemplated in the moon disc.
Dveṣarati in the southwest.
Love and aspirations, desiring to grant.
Like the power of the heart of Tushita.
Mamakī is contemplated in the moon disc.
Rāgarati in the northwest.
Joy, strength, and samadhi grant.
Like the power of speech, contemplate true meaning.
White-clad mother is contemplated in the moon disc.
Vajrarati in the northeast.
Equanimity, wisdom, samadhi grant.
In one's own nature, like the power of jewels.
Charming Tara is contemplated in the moon disc.
These names are in order,
Wheel, Utpala, supreme red lotus.
Lotus, Utpala, yellow lotus also,
The remainder are shown as like the self-nature lord.
The four corners of fire, etc., and,
The two faces of the eastern gate also.
The forms, etc., of those three,
Holding mirrors, etc., like the body, etc.
Yamāntakṛta (ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་, Sanskrit: यमान्तकृत, Roman transliteration: yamāntakṛta, Yama's End Maker) subdues epidemics.
The one called Aggregate Destroyer,
Like the power of the heart, blazing.
In the eastern gate, in wrathful half-lotus posture.
Prajñāntakṛta (པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་, Sanskrit: प्रज्ञान्तकृत, Roman transliteration: prajñāntakṛta, Wisdom's End Maker) destroys existence.
The afflictions, self-view

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིག་བྱེད་བ། །གཏུམ་ཞིང་འཇིགས་ལ་ཀུན་དང་འདྲ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ལྷོ་སྒོར་རོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྱིས་འདོད་འཇོམས། །འཆི་བདག་སྐྱེས་པའི་ཚོགས་འཇིག་པ། །གཏུམ་ཞིང་སྒྲ་ཟབ་གསུང་དབང་འདྲ། །རྟ་མགྲིན་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་བསམ། །བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྱིས་བགེགས་འཇོམས། །བྱ་བ་ལྷ་ཡི་བདུད་དག་ཉིད། །གཏུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་མདོག་འདྲ་བ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བྱང་སྒོར་བསམ། །སྨིན་འདེགས་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར། །སྨ་ར་སྨིན་མ་སྤྱན་དམར་སེར། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་ནི་རྣམ་པར་བསྐྱོད། །མཆེ་བར་བཅས་ཤིང་རྟག་ཏུ་བཞད། །འདི་རྣམས་ཕྱག་ན་ཐོབ་དྲག། དབྱིག་པ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས། །ཁྲོས་པའི་སྤྲུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །རང་རིག་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ལུས། །རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བལྟས་ནས། །ཀུན་ནས་རང་གི་དངོས་པོ་ཡིས། །སྙིང་པོའི་ས་བོན་འོད་ལྕགས་ཀྱུས། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་བསྡུ། །མཐོང་བར་གྱུར་ནས་བགེགས་རྣམས་ནི། །ཀུན་ཏུ་བསྐྲད་དེ་མངོན་པར་བསྲུང༌། །ཟླ་སོགས་མེ་ཏོག་ལྡན་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་མཆོག་བཟླས་མཆོད་ཡོན་དབུལ། །འཁོར་ལོ་དེ་འཁོར་ལོ་ལ་གཞུག །མིག་དང་སྐུ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྔོན་བཞིན་དབང་བསྐུར་དེ་ལ་བསམ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་ཆེན་པོ་ཉིད། །
སངས་རྒྱས་ཅོད་པན་མི་བསྐྱོད་པ། །ལྷག་མ་རང་བདག་དབང་བསྐུར་བ། །སྐུ་དབང་མི་བསྐྱོད་གསུང་དབང་པོ། །ཐུགས་དབང་སྒོ་བ་རྣམས་ལ་འདོད། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རང་སྙིང་པོའོ། །འོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་པད་དེར་གཞུག །གཟུགས་སོགས་སྤུ་ཁུང་ལས་བྱུང་བའི། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས་འོད་ནི། །གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་ལས་འདས་ནས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ནི་རབ་ཁྱབ་པས། །ཐུབ་དབང་རང་ནི་ལེགས་མཆོད་པའི། །མཆོད་དང་མཆོད་པའི་བདག་ཅན་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟོད། །རང་གི་བདག་ཉིད་རྫོགས་སངས་སྐུས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །རིགས་བརྒྱ་ལྔ་དང་གསུམ་གྱིས་སོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །དཀྱིལ་མཆོག་གསུམ་པ་ཡི་གེ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་ར

【汉语翻译】
འཇིག་བྱེད་བ། 凶猛且令人恐惧，与所有人相似。他人无法战胜，位于南方之门。莲花摧毁者以欲望摧毁。死亡之主所生之众被摧毁。凶猛且声音深沉，如语言之权。马头明王观想于西方之门。障碍摧毁者以障碍摧毁。行为是天神之魔。凶猛且如不动佛之颜色。甘露盘旋于北方之门观想。眉毛竖立，头发向上燃烧。胡须眉毛眼睛红黄色。张开嘴，舌头舞动。带有獠牙且总是笑着。这些手中持有。橛、莲花、金刚杵。以愤怒的化身装饰身体。自知智慧是肢体之身。观看着圆满的轮。从所有自己的事物中。以心髓种子字光芒铁钩。聚集如佛陀轮。一旦看见，众魔。全部驱逐并显着守护。与月亮等花朵相连的。秘密真言至上念诵供养。将轮安放在轮上。加持眼睛和身体等。如前灌顶并观想。同因等甚大。
佛陀顶髻不动尊。剩余的自我灌顶。身权不动，语权者。意权欲施于门者们。如是灌顶即是自心髓。以光芒将智慧安放于莲花上。从形等毛孔中生出的。形之金刚等光芒是。从宫殿光芒中超越后。天空的边际完全遍布。能仁自己是善妙供养的。成为供养和供养之主。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来供养，金刚自性，我即是）。赞叹一切法的轮。以自己的本性圆满正等觉之身。以五种智慧和手印。以及五种和三种一百种姓。不动金刚大智慧。金刚界是大虚空。三界至尊三字。向金刚音致敬。毗卢遮那大清净。金刚寂静大喜悦。自性光明至上之至上。导师金刚我敬礼。宝生王极甚深。金刚虚空无垢染。自性清净无所染。向金刚身我敬礼。金刚不死

【英语翻译】
Destroying one. Fierce and fearful, similar to all. Unconquerable by others, located at the southern gate. Lotus Destroyer destroys with desire. The assembly born of the Lord of Death is destroyed. Fierce and with deep sound, like the power of speech. Hayagriva is visualized at the western gate. Obstacle Destroyer destroys with obstacles. Actions are the demons of the gods themselves. Fierce and like the color of Akshobhya. Nectar swirls are visualized at the northern gate. Eyebrows raised, hair blazing upwards. Beard, eyebrows, eyes reddish-yellow. Mouth open, tongue dancing. With fangs and always laughing. These hold in their hands. Peg, lotus, vajra. Adorned on the body by wrathful emanations. Self-awareness wisdom is the limb body. Looking at the complete wheel. From all one's own objects. With the essence seed syllable light iron hook. Gather those like the Buddha wheel. Having seen, the obstacles. Completely dispel and manifestly protect. With moon and other flowers. Secret mantra supreme recited, offerings presented. Place that wheel on the wheel. Bless the eyes and body etc. As before, empower and visualize that. Great like the same cause etc.
Akshobhya, the crown of the Buddhas. The remaining self-empowerment. Body empowerment Akshobhya, speech empowerment. Mind empowerment is desired for the gatekeepers. Thus empowerment is one's own essence. With light, place wisdom on that lotus. Emanating from the pores of form etc. The light of form vajra etc. After surpassing the light of the palace. The edge of the sky is completely pervasive. The Sage himself is of well-offered. Become the owner of offerings and offering. oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata offering, vajra nature, I am). Praise the wheel of all dharmas. With one's own nature, the body of complete perfect enlightenment. With the five wisdoms and mudras. And the five and three hundred families. Akshobhya Vajra great wisdom. Vajra realm is the great space. Three syllables of the supreme mandala. Homage to Vajra Sound. Vairochana great purity. Vajra peaceful great joy. Self-nature clear light supreme of supreme. Teacher Vajra I prostrate. Ratnasambhava King extremely profound. Vajra space stainless. Self-nature pure unsoiled. To Vajra Body I prostrate. Vajra immortal

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཆུ་དང་སྨན། །དྲི་ནི་རླུང་མའི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་འོད་བཅས་པ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བཟླས། །རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་མཆོག་ཧཱུཾ་བཀོད་པ། །བསམས་ནས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བླང༌། །སྙིང་གའི་ཟླར་ཆུད་མ་ལུས་པའི། །འཁོར་ལོ་དེས་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །སྙིང་པོའི་འོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་མགོན་པོས། །རང་གི་ལོག་རྟོག་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་བྱས། །སྙིང་པོའི་ས་བོན་ནང་དུ་གཞུག །སྙིང་གར་མཚན་མའི་ལྟེ་ནང་གནས། །ཟླ་སྙིང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་དུ། །རང་ཡིད་འོད་ལྡན་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་
རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡང༌། །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་རབ་སད་བྱ། །དེ་ནི་སྙིང་གར་ཞུགས་བསམ་པ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འབབ། །དེ་ནས་ནང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད། །བ་སྤུ་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་ཚོགས། །དེ་ཡིས་ཀུན་ནས་སྣང་བྱས་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་རབ་རྫོགས་བྱ། །ཡང་ན་རང་རྟགས་ཕྲ་བསྒོམ་པ། །རིག་པའི་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་གནས། །ཐུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རང་རིག་པ། །ཤེས་རབ་དམ་པ་འདུས་འོད་ལྡན། །བརྟན་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དང༌། །དེར་རྟོགས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བྱ་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་མཚན་མ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་ཅན། །སྤྲོས་ཏེ་སྔགས་ནི་བཟླ་བྱ་བ། །ཅིག་ཅར་ཡང་ན་རིམ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསལ་ཆོས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གཏོགས། །གནས་སུ་དེ་ནི་བརྟན་བྱས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་སྤྲོ་ཞིང་བཟླ། །བརྗོད་ཅིང་སྲོག་གིས་སྤྲོ་བྱ་ཞིང༌། །སྔགས་ནི་རྩོལ་བས་བསྡུ་བར་བྱ། །སྐུ་སོགས་སྤྲོ་དང་བསྡུས་པ་ཡིས། །རིམ་བཞིན་རིམ་བཞིན་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་དེ་མཁའ་ཁྱབ་པའི། །སྐུ་ལ་སོགས་ཏེ་རང་འོད་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་སྣ་ཚོགས་མཆོད་མཆོག་འོས། །སྲོག་ལས་རིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོ། །རིག་པ་སྒེག་པས་ཡོངས་འཁྱུད་པའི། །བདེ་བ་བབས་པས་དབང་བྱས་པའི། །རྩོལ་བས་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཚོགས། །མཐར་ནི་རང་གི་ནང་ལ་གཞུག །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་གསང་གསུམ་དབྱུང༌། །ལྷག་མར་མོས་པ་རྒྱུ་མཐུན་སོ

【汉语翻译】
大王啊！不分别虚空金刚持，已证得贪欲彼岸，我向金刚语顶礼。义成金刚圆满佛，所有心愿皆成就，从自性清净中生起，我向金刚萨埵顶礼。月亮、太阳、水和药，香位于风脉轮中，以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持具光芒，以彼三者而明显念诵。金刚胜舌上布置（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），思维后取智慧甘露，心中月轮中充满无余，以彼轮而令满足。以心髓之光所化现的怙主，完全舍弃自己的邪分别，将有情做为佛的自性，将心髓种子放入内。于心中，于脉的脐中安住，于月心明点的形相中，自心观想为具光，然后，极力观想智慧萨埵。身语意之金刚，以光之鬘而令苏醒，思维彼已进入心中，自之智慧甘露降下。然后，内部的所有身体，从毛孔中生出光芒之聚，彼照亮一切，成办有情之义。或者观想自之细微的形相，位于明觉之鼻尖，能仁之轮即自明觉，具足智慧胜妙之聚集光芒。见到坚固之相，于彼了悟，放出光芒，各种形相之佛，再三地放出。身语意之殊胜金刚，具有五智慧之光芒，放出后念诵咒语，一时或者次第。金刚光明法轮，属于身语意之金刚，于处所稳固彼，放出并念诵智慧身。念诵并以命气放出，以努力而收摄咒语。以身等放出和收摄，次第次第念诵宣说。如是宣说，直至虚空遍满，身等以自光，如前，各种供养最胜宜，从命气中放出明觉之众。明觉以娇媚而完全拥抱，以降下安乐而控制，以努力，智慧佛众，最终放入自己之内。细微明点放出三密，对剩余的生起信心，同类等。

【英语翻译】
Great King! Vajra-holder of non-discriminating space, Having attained the perfection of overcoming desire, I prostrate to the Vajra Speech. Meaningful Vajra, perfect Buddha, Accomplishing all thoughts, Arising from the very nature of purity, I prostrate to Vajrasattva. Moon, sun, water, and medicine, Fragrance resides in the wheel of the wind channels. Blessings with light by (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), Clearly recite with these three. Placing (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) on the supreme Vajra tongue, Thinking, take the nectar of wisdom, In the heart's moon, filling completely without remainder, May that wheel satisfy. The protector emanated by the light of the heart essence, Completely abandoning one's own wrong thoughts, Making beings the nature of the Buddha, Place the seed of the heart essence within. In the heart, residing within the navel of the channels, In the form of the moon-heart bindu, Meditating on one's own mind as luminous, Then, intensely meditate on the wisdom being. The Vajra of body, speech, and mind, Arouse with a garland of light, Thinking that it has entered the heart, One's own wisdom nectar descends. Then, all the bodies within, A multitude of rays arising from the pores, May it illuminate everything, Completely accomplishing the benefit of beings. Or meditate on one's own subtle form, Residing on the tip of the nose of awareness, The wheel of the capable one is self-awareness, Possessing the gathered light of supreme wisdom. Seeing the sign of stability, Understanding there, emit rays, The Buddhas of various forms, Emit again and again. The supreme Vajra of body, speech, and mind, Possessing the rays of the five wisdoms, Having emitted, recite the mantra, Simultaneously or gradually. The Vajra clear Dharma wheel, Belongs to the Vajra of body, speech, and mind, Stabilizing it in its place, Emit and recite the wisdom body. Recite and emit with life-force, Gather the mantra with effort. With emission and gathering of body, etc., Recite and speak gradually, step by step. Thus speaking, until space is filled, Body, etc., with one's own light, As before, various supreme offerings are appropriate, Emit the assemblies of awareness from the life-force. Awareness completely embraced by charm, Controlled by the descending bliss, With effort, the assemblies of wisdom Buddhas, Finally, place within oneself. The subtle bindu emits the three secrets, Generate faith in the remainder, similar causes, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གས། །ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་ལྟར། །རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་སོགས་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །རང་སྙིང་དེ་ཉིད་མཆོག་བརྟགས་པས། །སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཞུམ་གྱུར་ན། །སྤྱན་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་གླུ་ཡིས་ནི། །འཁོར་ལོ་གསོལ་བཏབ་མཆོད་པར་བྱ། །སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཨོཾ་རླན་ཅན། །དམ་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་འཛག་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཚིམ་བྱེད་པ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ངལ་བསོ་བཟླས་བྱས་ཤིང༌། །མཁས་པས་མཆོད་ལ་སོགས་བྱས་ནས། །དེ་ཉིད་གསུམ་བསྡུས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བཞུད་པའི་སྐབས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདི་ནི་དེ་ཉིད་མཐོང་བར་བཤད། །འགྲོ་བ་མ་
ལུས་བལྟས་ནས་ཀྱང༌། །སྙིང་རྗེས་དེ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་རྣམས་ནི་མངོན་དུ་བྱ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་ཀྱང༌། །བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་མངོན་དུ་བྱ། །འཇུག་པར་རྟོགས་ཆོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡུལ་གྱིས་ཡང་དག་མཆོད་པར་བྱ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བདག་ཉིད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་རྗེས་འགྲོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི། །རང་རང་དག་པར་རྣམ་པར་གནས། །རྟག་པ་ལ་སོགས་ངོ་བོ་དེ། །རང་རིག་ཆོས་སུ་ཡང་དག་གནས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདྲ་བར། །དག་པའི་སེམས་དཔར་ཡང་དག་ལྡན། །རང་གི་ལོག་རྟོག་རྣམ་སྤངས་པས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་ཚད་མེད་རབ་སྦྱོར་བས། །འཁོར་ལོ་མཆོག་འདི་མཐའ་ཡས་མཆོད། །རང་སྙིང་ཟླ་བར་རང་འཁོར་གཙོ། །རང་གིས་བོན་རང་ཟས་ལ། །ལེགས་དམིགས་རང་སྙིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བདུད་རྩིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཚིམ་བྱ། །ཆོས་ཉིད་ཀུན་གྱིས་དག་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་མངོན་བཟླས་ལ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཚིམ་བྱ་དེས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་དགེ་ཚུལ་གྱི། །སེམས་ཙམ་གྱིས་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བྱ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཕུང་པོའི་ཤིང༌། །བསྲེགས་པས་འདི་ནི་བླ་མེད་ཡིན། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་མ་ལུས་པས། །བདག་ཉིད་རང་ལྷའི་དངོས་གྱུར་དང༌། །གཞན་ཡང་དེ་མཆོད་བྱ་བ་ཡིན། །དམ་ཚིག་བདེ་གཤེགས་བཞེད་པ་ཡིན། །ལུས་སོགས་ལས་གང་དེ་དང་དེས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་དང༌། །རྗེས་མཐུན་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་རྣམས། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བྱ། །ལུས་ངག་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང༌། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །དེ་དང་དེ་ཡི་ལས་སྒྲུབ་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །དངོས་གཅིག་ལ་ཡང་ཀུན་རྟོག་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་གྱུར་ཏེ། །གྲོལ་དང་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བསྐྱེད་པའི། །ལས་ནི་མ་ལུས་འབྱུང་བར་འག

【汉语翻译】
噶。 小等分如粉。 瑜伽念诵等如是修。 自心即彼胜观察， 心之行持若衰退， 眼等会供之歌者， 祈请轮供作供养。 顶上月亮嗡湿润， 圣妙心之水滴落， 身语意三皆令满足， 如法如仪降临之。 如是休息念诵已， 智者作供等之后， 彼三合一诸佛陀， 逝去之时祈请去。 此乃见彼之说示， 观视一切诸有情， 悲悯为利彼等故， 发愿诸事皆显现。 从禅定中起立后， 显现主人之我慢心， 入定觉悟仪轨圆满佛， 以境供养真实作供。 文殊金刚一切主， 自性之性随境行。 如是观修诸境者， 各自清净而安住。 常等之性彼体性， 自证法性真实住。 犹如具德金刚持， 具足清净菩提心。 自之邪分别尽断除， 一切事业皆圆满。 恒常无量善妙合， 此胜法轮无边供。 自心月上自眷主， 自以本自食上。 善妙观想自心彼， 甘露令诸佛皆满足。 法性一切皆清净， 彼三真实显念诵， 自之本尊之胜轮， 令其满足彼作供。 外之火供善规者， 唯心者则以意作。 智慧火焚蕴聚木， 焚烧此乃无上者。 如是一切所欲者， 自性自本尊之实物， 以及其他供养彼之事， 三昧耶善逝所喜悦。 身等业之何者彼与彼， 供养一切诸佛陀， 及随顺有情之事业， 恒常平等安住而作。 身语业之自性何， 手印咒语之大主宰， 彼与彼之业成办故， 供养一切诸佛陀。 一物之上亦皆思， 种种形象显现故， 解脱与痛苦乐生之， 业即一切皆生起。

【英语翻译】
Ga. Small divisions are like powder. Yogic recitation and so on, meditate in the same way. If the mind's activity diminishes when examining one's own heart as supreme, then with songs of the gathering, such as the eyes, request the wheel and make offerings. On the crown of the head, a moist moon with Om, the water of the sacred mind drips, satisfying body, speech, and mind. Perform the ritual as it should be done. Having thus rested and recited, and after the wise have made offerings and so on, request all the Buddhas, the three combined, to depart when it is time to leave. This is said to be the seeing of that very thing. Having looked at all beings, out of compassion, for the sake of benefiting them, manifest all aspirations. Even after rising from meditative absorption, manifest the pride of ownership. Realizing the entry, the ritual is complete, the Buddha, with the object, makes offerings correctly. Manjushri Vajra, the master of all, by nature follows the object. Thus, meditating on all objects, each remains pure in its own way. That nature, such as permanence, truly abides as self-awareness. Like the glorious Vajradhara, truly endowed with a pure mind. By completely abandoning one's own wrong thoughts, accomplish all actions completely. Always perfectly combining the immeasurable, offer this supreme wheel infinitely. In the moon of one's own heart, the chief of one's own retinue, with one's own essence as one's own food. By perfectly focusing on that very heart of one's own, satisfy all the Buddhas with nectar. With all of Dharma-nature pure, and with those three truly reciting, the supreme wheel of one's own deity, by satisfying it, make offerings. The external fire offering is the discipline of virtue, the mind-only one is done with the mind. The fire of wisdom burns the wood of the aggregates, burning this is unsurpassed. Thus, with all desires, the essence of oneself as one's own deity, and also the act of offering to that, is the pleasure of the Samaya Sugatas. Whatever action of body and so on, with that and that, offer to all the Buddhas, and the actions of beings that are in accordance, always do by placing them equally. Whatever the nature of body, speech, and action, the great lord of mudra and mantra, by accomplishing the action of that and that, offer to all the Buddhas. Even on one thing, all thoughts, various forms appear, and the actions that create liberation, suffering, and happiness, all arise.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། །དེ་བས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་རྟོག་ལས་བྱུང༌། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྟོག་དེ་ཅི། །དམ་ཚིག་དག་ལས་བསླང་བ་ནི། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བཟང༌། །
སྙིང་གར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ། །བསམས་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་དབང་བསྐུར། །བླ་མ་བརྙས་ལ་སོགས་ཉེས་པ། །སྦྱིན་དང་བཅས་པའི་མཆོད་སྟོན་བྱ། །ཕྱི་ཁྲུས་རང་གི་འཁོར་ལོར་གནས། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཆོ་གས་བྱ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་མཆོད་ལ་སོགས། །བཟླས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་མཆོག་ཆུད་བྱས། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེས་ལྡན་པས་ཉལ། །ལྡང་ཚེ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཡིས། །གླུ་བླངས་པས་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །ནང་པར་ལངས་ནས་སྔར་བཞིན་ནི། །ལེགས་ཟློས་དང་པོའི་ལས་ཅན་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་བབས་གྱུར་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན། །མིག་དང་སྐུ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ནི་རབ་བསྒྲིམས་བཟླས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་རབ་རྫོགས་པར། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱེད་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་བ་ཅུང་ཟད་འཐོབ། །ཉིན་མཚན་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་བསྟེན། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བསྒོམ། །ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ནང་ཁམས་གསུམ་མཆོག །གཟུགས་བརྙན་བདག་ཉིད་སྐུ་ཅན་གྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་མ་དགེ་བ་ཡང༌། །དུ་མ་ཐོབ་ཅིང་ཡང་དག་འགྲུབ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན། །མཆོད་བྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །རང་ངམ་གཞན་གྱིས་གསོལ་བཏབ་བམ། །གཞན་དོན་འབད་པར་བྱེད་པས་ཀྱང༌། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ཚུལ་བཞིན་བཟླས། །མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ཡང་དག་བྲི། །འཁོར་ལོ་ཅན་སྔགས་འབུམ་བཟླས་སམ། །ཡང་ན་རང་གི་ལྷ་ཡི་འབུམ། །གཞན་གྱི་ཁྲི་སྟེ་ཡང་ན་ནི། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བཀས་གནང་བྲི། །འབྱིན་པ་དེ་ཉིད་གསུམ་དང་སྤེལ། །གཞན་དག་སྙིང་པོའི་ས་བོན་སྤེལ། །མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི། །ཀླད་ཀོར་བཅས་པས་སྔགས་རྣམས་བཏུ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ལས་ཆོས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ས་བོན་སྙིང་པོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཞི་ལ་སོགས་པ་རབ་བསྐུལ་བས། །ལས་རྣམས་བྱེད་པ་རིག་པར་བཤད། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱང་རིག་བཤད་དེ། །མཁས་པས་དེ་རྣམས་ཀུན་དུ་བཟླ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་བཟླས་བྱས་དང༌། །རང་བདག་ལ་སོགས་བཀའ་
ཐོབ་བམ། །འགོག་པའི་འཁོར་ལོ་གོམས་པ་ཡིས། །རང་སེམས་དག་ནས་བྲི་བར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་བྱས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ལྷག་གནས་བྱ། །བགེགས་རྣམ

【汉语翻译】
。因此身体等行为，善与不善由分别产生，从一切分别中获得解脱，智慧之中分别又是什么？从清净誓言中生起，具有意义的金刚轮是殊胜的。
于心间观想事业金刚杵，思维之后一切都赐予我灌顶。轻蔑上师等的罪过，以布施等作供养会供。外沐浴安住于自己的轮中，以灌顶的仪轨进行。在座间也供养等，念诵如前一样进行。于心间善加守护殊胜轮，以智慧与慈悲相应而眠。醒来之时，由具光彩的天女，以歌声来催促。早上起来后如先前一样，是善妙念诵最初的行者。由于稍微降临智慧，具有密咒的戒律与苦行。加持眼睛与身体等，在座间精勤念诵。于一切行相中极圆满，作开展与收摄者，稍微获得智慧自在。日夜依止如实瑜伽，修习如实获得智慧自在。界之微尘内，三界殊胜，以影像自性身，作利益有情之事。瑜伽的征相与善事，也能多获证，如实成就。彼等三者如仪轨般，作供养并绘制坛城。自己或他人作祈请，或者以努力利益他人，安住于轮上如法念诵。获得征相后如实绘制，具有轮者念诵十万密咒，或者自己本尊的十万。他人的百万，或者由具有轮者的开许而绘制。施予者与彼等三者相合，其他则与心髓种子相合。名字的第一个字，与顶髻相合而收集诸密咒。解释为身语意金刚，是事业大法的自性，是三密誓言手印，解释说种子是心髓。以寂静等极力劝请，解释说作诸事业是明智。也说明穗鬘的密咒是明智，智者应当全部念诵。随力念诵之后，或者自己获得等许可，以串习遮止轮，从自心清净而绘制。作完三种等持之后，安住于诸佛等，魔障

【英语翻译】
Therefore, actions such as the body arise from discriminating between virtue and non-virtue. Liberation from all discriminations, what is discrimination in wisdom? Arising from pure vows, the meaningful Vajra Wheel is excellent.
Visualizing the Karma Vajra at the heart center, thinking that everything is bestowed with empowerment. Sins such as despising the guru, perform offering feasts with generosity. External bathing resides in one's own wheel, perform with the ritual of empowerment. Also make offerings etc. during sessions, and recite as before. Well guard the supreme wheel in the heart center, sleep with wisdom and compassion. When awakened, by the glorious goddess, be urged by singing. After getting up in the morning, as before, is the practitioner of the first good recitation. Because a little wisdom has descended, possess the discipline and asceticism of mantra. Bless the eyes and body etc., and recite diligently during sessions. In all aspects, be completely perfect, the one who expands and contracts, slightly attain wisdom and freedom. Day and night, rely on true yoga, meditate on attaining true wisdom and freedom. Within the dust of the realms, the three realms are supreme, with the image of self-nature, perform the work of benefiting sentient beings. The signs and good deeds of yoga, can also be obtained and truly accomplished. Those three are like the ritual, make offerings and draw mandalas. Whether oneself or others make requests, or by striving to benefit others, abide on the wheel and recite according to the Dharma. After obtaining the signs, draw accurately, the one with the wheel recites a hundred thousand mantras, or a hundred thousand of one's own deity. A million of others, or draw by the permission of the one with the wheel. The giver combines with those three, others combine with the essence seed. The first letter of the name, combined with the diadem, collects all the mantras. Explained as body, speech, and mind Vajra, is the nature of the great Dharma of action, is the three secrets, vows, and mudras, it is explained that the seed is the essence. Urging greatly with peace etc., it is explained that performing all actions is wisdom. It is also explained that the mantra of the garland is wisdom, the wise should recite all of them. After reciting as appropriate, or oneself obtains permission etc., by practicing the obstructing wheel, draw from the purification of one's own mind. After doing the three samadhis, abide in the Buddhas etc., obstacles

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསལ་ཏེ་ཕུར་བུས་གདབ། །བསང་བྱུགས་ས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་། མཆོད་ཡོན་མཆོད་དང་གཏོར་སྦྱིན་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་ཚིམ་བྱས་མཁའ་ལ་དགོད། །བགེགས་མེད་ས་ནི་བརྐོས་ནས་སུ། །ཁུང་བུ་དགང་བའང་རིམ་འདི་ཡིན། །འཇམ་རྡོ་རྗེ་བདག་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་བྱས་ལ། །གྲོགས་དང་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པར།། དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ནི་ཡང་དག་སྦྱང༌། །བགེགས་དགྲའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་ལ་གནས། །རང་གི་དབང་བསྐུར་ཡང་དག་བླང༌། །དེ་ལྟར་གདུག་པ་ཚར་གཅད་པ། །ཡང་ན་རང་ལྷའི་སྦྱོར་བས་བྱ། །ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་གི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ས་ནི་ནམ་མཁར་གྱུར་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ས་བྱས་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲའི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། སྔར་བཞིན་བགེགས་གཞོམ་སྦྱོར་བའི་བདག །བསྙེན་སོགས་རྗེས་ཆགས་མཐར་ཐུག་པའི། །དང་པོའི་སྦྱོར་ལྡན་རང་འཁོར་ལོ་འང༌། །རང་བྱུང་བདུད་རྩིའི་མཐར་ཐུག་དེ། །འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་མཆོག་སྦྱོར་བའི་བདག །འཁོར་ལོའི་ལས་ནི་ལས་མཆོག་བྱེད། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་དམ་པ་ཡིན། །དེ་ལྟའི་སྦྱོར་གནས་སློབ་དཔོན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ལུས་ཅན་ཏེ། །ངོ་བོ་ཉིད་བདག་རྡོ་རྗེའི་བདག །འཁོར་ལོའི་ས་གཞི་དབུས་ལེགས་གནས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་དཔའ་བོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་མཆོག་འཛིན་པའི་གྲོགས། །རྟག་སོགས་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །འཁོར་གསུམ་སྤྲུལ་ལ་གསོལ་པ་གདབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་མེད་པའི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་
བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དམ་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་འགྲོ་ཁམས་མུན་ནག་བསྟེན། །འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོས་པས་བལྟས་པ་ནི། །ཧཱུཾ་བརྗོད་ཏིཥྛ་ས་རང་མིག་དང༌། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདེགས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་མ་ཊས་ཉི་ཟླའི་མིག །ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་སྦར་བ་དང༌། །བློ་ལྡན་འགྲོ་ལ་བལྟས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་ས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རྐང་འོག་རྡོ་རྗེ་འབར་

【汉语翻译】
清除土地後用橛固定，用香塗抹，向土地祈禱。從供品、供養和朵瑪佈施開始，焚燒供品使之滿足，並將其放置於空中。挖掘沒有障礙的土地，填滿坑洞的順序也是如此。我是擁有金剛的瑜伽士，事先完成念誦，具備同伴和供品，徹底淨化壇城之地。安住於摧毀邪魔的輪之結合，如實接受自己的灌頂。如此降伏惡毒，或者通過自身本尊的結合來進行。以嗡 菩 康（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ bhu khaṃ，漢語字面意思：嗡，菩，康）的咒語，使土地轉變為天空。以吽 লাম 吽（藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ laṃ hūṃ，漢語字面意思：吽，লাম，吽）使金剛成為土地之主，並加持它。嗡 美地尼 瓦吉ra 帕瓦 瓦吉ra 班达 吽（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲའི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ medinī vajrai bhava vajra bandha hūṃ，漢語字面意思：嗡，美地尼，瓦吉ra，帕瓦，瓦吉ra，班达，吽）。如前一樣，是摧毀邪魔結合之主，念誦等隨後產生直至最終，具備最初結合的自身輪，那是自生甘露的最終，是輪之至尊結合之主，輪之事業是至上事業，具備事業至尊的結合，因此三種禪定是殊勝的。如此安住於結合的上師，是所有佛陀的主宰有情，是本質之主金剛之主，輪之土地中心安住良好。對於持有金剛鈴的勇士，是持有金剛鈴至尊的同伴，以常等自性有形之身，向三輪化身祈禱。所有如來寂靜者，是所有如來的居所，所有法無我無我的至尊，祈請宣說殊勝壇城。所有名稱皆已圓滿，所有非名皆已捨棄，普賢菩薩是身之至尊，祈請宣說殊勝壇城。寂靜之法從至尊而生，清淨智慧行，普賢菩薩是語之至尊，祈請宣說殊勝壇城。所有眾生的大心，自性殊勝無垢染，普賢意至尊轉輪王，祈請宣說殊勝壇城。然後依靠眾生界的黑暗，閻魔法王憤怒地注視著，念誦吽 谛叉 萨（藏文：ཧཱུཾ་བརྗོད་ཏིཥྛ་ས་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ tiṣṭha sa，漢語字面意思：吽，說，谛叉，萨）和自身之眼，舉起化身之輪。以字母玛 达（藏文：ཡི་གེ་མ་ཊས་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：yigé ma ṭas，漢語字面意思：字母玛 达）作為日月之眼，覆蓋所有方位時間，以具慧者注視眾生，圍繞壇城之地，腳下燃燒金剛。

【英语翻译】
Having cleared the ground, fix it with pegs. Anoint it with incense and offer prayers to the earth. Beginning with offerings, sustenance, and torma offerings, satisfy the fire offering and place it in the sky. Dig the earth where there are no obstacles, and this is the order for filling the holes. I am the yogi who possesses the vajra, having completed the recitation beforehand, endowed with companions and offerings, purify the mandala's place thoroughly. Abiding in the union of the wheel that destroys obstacles and enemies, truly receive your own empowerment. Thus subdue the wicked, or do it through the union of your own deity. With the mantra Oṃ Bhu Khaṃ (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ bhu khaṃ，漢語字面意思：Oṃ, Bhu, Khaṃ), transform the earth into the sky. With Hūṃ Laṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ laṃ hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ, Laṃ, Hūṃ), make the vajra the lord of the earth and bless it. Oṃ Medinī Vajrai Bhava Vajra Bandha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲའི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ medinī vajrai bhava vajra bandha hūṃ，漢語字面意思：Oṃ, Medinī, Vajra, Bhava, Vajra, Bandha, Hūṃ). As before, is the lord of the union that destroys obstacles, recitation and so on arise subsequently until the end, possessing the initial union of one's own wheel, that is the ultimate of self-arisen nectar, is the lord of the supreme union of the wheel, the action of the wheel is the supreme action, possessing the union of the supreme action, therefore the three samādhis are sacred. The teacher who abides in such union is the embodied master of all Buddhas, is the lord of the essence, the lord of the vajra, the center of the wheel's ground abides well. To the hero who holds the vajra bell, is the companion who holds the supreme vajra bell, with the form of constant self-nature, offer prayers to the emanations of the three wheels. All the peaceful Thus-Gone Ones, are the abode of all the Thus-Gone Ones, all dharmas are selfless, the supreme of no-self, request to explain the sacred mandala. All names are completely perfected, all non-names are completely abandoned, Samantabhadra is the supreme of the body, request to explain the sacred mandala. The peaceful dharma arises from the supreme, purifying the practice of wisdom, Samantabhadra is the supreme of speech, request to explain the sacred mandala. The great mind of all sentient beings, the nature is sacred and stainless, Samantabhadra's supreme mind is the wheel-turning king, request to explain the sacred mandala. Then relying on the darkness of the realm of beings, Yama, the king, gazes wrathfully, reciting Hūṃ Tiṣṭha Sa (藏文：ཧཱུཾ་བརྗོད་ཏིཥྛ་ས་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ tiṣṭha sa，漢語字面意思：Hūṃ, say, Tiṣṭha, Sa) and one's own eyes, raise the wheel of emanation. With the letters Ma Ṭas (藏文：ཡི་གེ་མ་ཊས་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：yigé ma ṭas，漢語字面意思：letters Ma Ṭas) as the eyes of the sun and moon, covering all directions and times, with the intelligent one gazing upon beings, circumambulate the ground of the mandala, a burning vajra underfoot.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་ཤིན་ཏུ་བརྩོན། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱི་གར། །མཆེ་བ་གཙིགས་བཅས་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ལྷ་སོགས་བགེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །རབ་གདུག་བགེགས་སོགས་བསྐྲད་པར་བྱ། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་ཏེ། །སྤུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །གལ་ཏེ་བདག་བསྒོམ་ལས་འདས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟུགས་ལྡན་པས། །སྐུ་གསུམ་འབྱུང་བས་དགས་བྱ་སྟེ། །འཇིག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །ས་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བྱས་ནས། །བགེགས་མེད་ཕྱིར་ནི་ཕུར་བུ་གདབ། །སྔགས་ལ། ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། །སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྨད་དུ་རྩེ་གཅིག་སྟོད་བགེགས་དགྲ། །བསམ་ནས་དབུས་སུ་ཕུར་བུས་གདབ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱ། །ས་ནི་ཀུན་དུ་བགེགས་བྲལ་ཞིང༌། །འབར་བའི་ཟེར་རྣོས་ཁྱབ་བསམས་ལ། །མཚམས་དང་ར་བ་ཕྱོགས་བཅིང་བ། །བློས་བྱས་ནས་ནི་ལྷག་གནས་བྱ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ།
ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ས་གཞི་དྲི་ཞིམ་སོགས་བྱུགས་ཤིང༌། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སིལ་མ་དགྲམ། །ཟླ་སོགས་འཁོར་ལོ་ཅན་གནས་སུ། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ། །བྱས་ནས་མཚམས་ལ་སོགས་བཅིངས་ཏེ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ནས། །བུམ་བ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །མགྲིན་པ་གོས་མཆོག་གིས་དཀྲིས་ལ། །ཨ་སྨྲ་སོགས་འདབ་ཀྱིས་ཁ་དགབ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་བུམ་པ་ནི། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་གནས་བྱ། །འབྲུ་སྨན་རིན་ཆན་ལྔ་རྣམས་དང༌། །དྲི་བཟངས་ཆུ་དང་འཁོར་ལོའི་ཚོགས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བཏགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྟེང་བཞག་འཁོར་ལོའི་གཙོ་རྒྱལ་ལ། །མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་ཡང་དག་མཆོད། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གཞུག་པར་བྱ། །དེར་ནི་སྤོས་སོགས་དྲིས་བསྒོས་པའི། །པད་སྣོད་དྲི་བཟངས་སོགས་ལྡན་བྱ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཐུན་གསུམ་དུ། །གཏོར་མ་བྱིན་ལ་དེ་བཞིན་བཟླ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་མཚམས་སུ། །རྣམ་རྒྱལ་འཁོར་གཙོའི་གཡས་སུའོ།

【汉语翻译】
且，极力勤奋地挥舞金刚杵，展现嬉戏的金刚舞姿，咬紧牙关发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，驱逐诸如天等魔障的坛城，以及极恶之魔等。身语意所依止的，所有魔障之众谛听！我乃具吉祥之妙音，以堆积之轮猛力调伏。若我超出禅修之外，则以具足炽燃金刚之身，以三身之显现令其畏惧，无疑将使其毁灭。完全占据土地之后，为无魔障而安插橛。咒语是：嗡 嘎嘎，嘎达亚 嘎达亚，萨瓦 杜斯达那 帕特（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ घ घ，घातय घातय，सर्व दुष्टानां फट्，梵文罗马拟音：oṃ gha gha，ghātaya ghātaya，sarva duṣṭānāṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杀！杀！摧毁一切恶者！），吉拉亚 吉拉亚 萨瓦 帕邦 帕特 帕特 吽 吽 吽 班杂 吉拉亚 班杂 达若 阿嘉巴 亚地（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི།，梵文天城体：कीलय कीलय सर्व पापं फट् फट् हुं हुं हुं वज्र कीलय वज्र धरो आज्ञापयति，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharo ājñāpayati，汉语字面意思：钉住！钉住！一切罪障 帕特！帕特！吽！吽！吽！金刚橛！金刚持命令！），噶雅 瓦噶 泽达 班杂 吉拉亚 吽 帕特（藏文：ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：काय वाक् चित्त वज्र कीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：身语意金刚橛 吽 帕特！）。下方为尖端，上方为魔障之敌，心中想着，在中央安插橛。摧毁所有存在于十方的一切魔众。观想土地上遍布无魔障，以及炽燃的光芒，以意念系缚边界、围墙和方位，然后进行安住。所有救护者佛陀的，行持方式的差别，以及土地与波罗蜜多，女神您是见证者。如释迦狮子救护者，如何摧毁魔军，同样，我亦摧毁魔军，然后绘制坛城。在地面涂抹香等，散布各种鲜花。在具有月亮等轮相之处，智者应善加绘制坛城。然后迎请轮相，系缚边界等，进行供养、赞颂和品尝甘露，然后使宝瓶安住。颈部缠绕上等丝绸，用阿斯玛等花瓣覆盖瓶口。坛城之宝瓶，以其咒语使其安住。五谷、药物、五宝等，以及香水、水和轮之众，鲜花花环和金刚杵，放置于上方，作为轮之主尊的胜利幢。献上供品和供养，进行如法供养，献上白色鲜花。在那里放置以香等熏染的，莲花容器，其中充满香水等。每日三时，给予朵玛并如是念诵。那也是在轮之外围，于尊胜轮主的右侧。

【英语翻译】
And, diligently strive to brandish the vajra, displaying the playful vajra dance, clenching teeth and proclaiming Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), dispel the maṇḍalas of obstacles such as gods, and the most wicked obstacles. All you hosts of obstacles dwelling in body, speech, and mind, listen! I am the glorious Mañjuśrī, subduing with the wheel of accumulation. If I transcend meditation, then with a body possessing blazing vajra, make them fearful with the manifestation of the three kāyas, and undoubtedly it will cause their destruction. After completely seizing the ground, plant the kīla for the absence of obstacles. The mantra is: Oṃ gha gha, ghātaya ghātaya, sarva duṣṭānāṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ घ घ，घातय घातय，सर्व दुष्टानां फट्，梵文罗马拟音：oṃ gha gha，ghātaya ghātaya，sarva duṣṭānāṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, strike! strike! Destroy all the wicked!), kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharo ājñāpayati (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི།，梵文天城体：कीलय कीलय सर्व पापं फट् फट् हुं हुं हुं वज्र कीलय वज्र धरो आज्ञापयति，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharo ājñāpayati，汉语字面意思：Peg! Peg! All sins Phaṭ! Phaṭ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Vajra Kīla! Vajra Holder commands!), kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ (藏文：ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：काय वाक् चित्त वज्र कीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Body, Speech, Mind Vajra Kīla Hūṃ Phaṭ!). The lower part is the point, the upper part is the enemy of obstacles, thinking of that, plant the kīla in the center. Subdue all the hosts of obstacles dwelling in all ten directions. Contemplate the ground as being completely free from obstacles, and pervaded by blazing rays, mentally bind the boundaries, fences, and directions, and then abide. All the protectors, the Buddhas, the distinctions of their modes of conduct, and the earth and pāramitās, goddess, you are the witness. Just as the protector Śākya Siṃha destroyed the armies of māras, likewise, I will defeat the armies of māras, and then draw the maṇḍala. Anoint the ground with fragrant substances, and scatter various flowers. In a place with wheels such as the moon, the wise should excellently create the maṇḍala. Then invite the wheels, bind the boundaries, etc., perform offerings, praises, and taste the nectar, and then cause the vase to abide. Wrap the neck with excellent silk, and cover the mouth with petals such as asmara. The vase of the maṇḍala practitioner, cause it to abide with its mantra. Grains, medicines, the five precious substances, as well as fragrant water and a multitude of wheels, flower garlands and the vajra, place on top, as the victory banner of the chief of the wheels. Offer the offering water and offerings, and make proper offerings, offer white flowers. There, place a lotus container scented with incense, etc., filled with fragrant water, etc. Three times each day, give the torma and recite it in the same way. That is also on the outer boundary of the wheel, to the right of the victorious wheel lord.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལས་མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་ཆུ། །བཅུག་ནས་དེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་ན། །བདག་དང་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཆུ་ཡི་དབང་གིས་བསྐུར་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་འཁོར་ལོ་མཆོད་བྱས་ལ། །ལག་པར་བདུག་སྤོས་ཐོགས་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་པུས་བཙུགས་འཁོར་ལོའི་གཙོ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ནི་འདྲི་བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་ནི་གནང་བ་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང༌། །གང་གཞན་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང༌། །གང་ཡང་ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་བའི། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་
མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇམ་དཔལ་འབྱུང་བ་ནི། །འགྲོ་བ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པས་འདྲི་ན། །དེང་བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དེ་གསོལ་གདབ། །གཙོ་བོ་མཆོད་ལ་སོགས་བྱས་ཏེ། །ཡང་དག་བསྲུངས་ལ་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ཐོགས་རང་སློབ་མ། །ཡིད་གཞུངས་སྤྲོ་བ་ཆེ་བ་དང༌། །བྱས་པ་གཟོ་ཞིང་ང་རྒྱལ་མེད། །རིགས་མཐོ་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་དང༌། །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ལང་ཚོར་ལྡན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསང་བ་ནི། །བསྒྲུབ་ལ་དོན་གཉེར་མངོན་བརྩོན་ན། །གཟུགས་ངན་ཡོན་ཏན་མེད་པའམ། །དམན་པའང་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཆོ་ག་ལས། །འཁོར་བཞི་ཆར་ཡང་རྗེས་སུ་གནང༌། །རང་གི་བསླབ་དང་ཤིན་ཏུ་ལྡན། །ཐེག་ཆེན་ལ་དགའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ལ་ལ་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་དོན་གཉེར། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་གཞན་དོན་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་བའི། །དད་པ་མང་དུ་བྱེད་པ་ཡིས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་ཡི། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །ཚེ་འདི་འདོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་སྐྱེས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་རྒྱས། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་དེ། །བློ་

【汉语翻译】
從那之後，將水注入供養的容器中，
用它來進行灌頂，
我和所有的弟子們，
將會因水的灌頂而被加持。
再次供養壇城，
手持燃香，
有智慧者跪下，向壇城的主尊，
善逝們祈請。
至尊文殊金剛薄伽梵，
向明咒之王頂禮。
為了對弟子們的慈愛，
以及為了對你們的供養，
具有大悲心的諸位，
我請求進入壇城。
薄伽梵，我對您恭敬，
這是應該給予允許的。
請賜予佛陀利益眾生的事業，
菩薩的果位，
以及其他的密咒本尊們，
守護世間的諸神，
以及所有具有大威力的精靈，
以及所有具有天眼的神祇，
所有喜愛佛法的眾生們，
請垂聽我的祈請。
我，名為[名字]之人，
為了淨化有情眾生，
而進入文殊壇城，
以我所能提供的供品來祈請，
今日我與弟子們一起，
請以慈悲心垂念，
祈請您加持所有集會者進入壇城。
如是祈請三次。
供養主尊等，
妥善守護後遣返，
手持花鬘的弟子們，
心懷廣大歡喜，
知恩圖報且無傲慢，
出身高貴且具備功德，
容貌端正且具備青春，
對於如來之秘密，
精進尋求實修者，
即使容貌醜陋或不具功德，
或卑賤者也應特別安住。
從壇城的儀軌中，
對於四種姓皆給予允許，
與自己的戒律極為相符，
具有喜愛大乘的自性，
有些人尋求修持密咒之目的，
此乃引導進入壇城。
除了渴望福德者之外，
其他人尋求其他世間之利益，
對於尋求來世利益者，
以眾多的信心，
有智慧者應引導進入壇城，
不應貪求今世的果報。
對於貪求今世者，
來世的利益不會增長。
若生起尋求來世利益之心，
今世的果報也會增長。
如是說後，那位弟子，
智慧

【英语翻译】
Then, fill the offering vessel with water,
And if you empower with it,
All of myself and the disciples,
Will be empowered by the power of water.
Again, having made offerings to the mandala,
Holding incense in your hands,
The wise one kneels and prays to the chief of the mandala,
The Sugatas.
Homage to the Bhagavan Manjushri Vajra,
The king of vidyas.
Out of love for the disciples,
And for the sake of offering to you all,
Those who possess great compassion,
I ask to enter the mandala.
Bhagavan, I am respectful,
It is proper to grant permission.
Grant the activity of the Buddha benefiting beings,
The fruit of the Bodhisattva,
And other secret mantra deities,
The gods who protect the world,
And all powerful spirits,
And all beings who have the divine eye,
Those who delight in the teachings,
Please consider me.
I, who am called [name],
In order to purify sentient beings,
Enter the Manjushri mandala,
And ask with whatever offerings I can provide,
Today, with myself and the disciples,
Thinking with love in your hearts,
Please bless all the assembly into the mandala.
Thus, pray three times.
Having made offerings to the chief and so forth,
Having properly protected and sent them back,
The disciples holding flower garlands,
With great joy in their hearts,
Being grateful and without arrogance,
Of noble birth and possessing qualities,
With beautiful form, color, and youth,
If they are manifestly diligent in seeking to accomplish the secret of the Sugata,
Even those of ugly form, without qualities,
Or the lowly should be especially established.
From the ritual of the mandala,
Permission is granted to all four castes,
Those who are very much in accordance with their own vows,
Those who have the nature of delighting in the Mahayana,
Some seek the purpose of accomplishing secret mantras,
This is how to enter the mandala.
Other than those who desire merit,
Others seek the benefit of other worlds,
For those who seek the benefit of the next world,
With much faith,
The wise should lead them into the mandala,
One should not desire the fruit of this life.
For those who desire this life,
The benefit of the next world will not increase.
When the mind of seeking the benefit of the next world arises,
The fruit of this world will increase.
Having said that, that disciple,
Wisdom

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས་རང་གི་ནང་དུ་གཞུག །སྔོན་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱིས། །དག་བྱས་ཁྱིམ་སྒོར་གསོལ་པ་འདེབས། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །སློབ་མ་དེས་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད། །རབ་གུས་བཤེས་གཉེན་ཤེས་ནས་ནི། །སློབ་མ་གཙོ་བོ་གཅིག་ལ་ནི། །དམིགས་བཅས་ཚིག་འདི་
བརྗོད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱེད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་དག །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་མཆོག་བཟང་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །བཤགས་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ནི། །དེ་ནས་བླ་མས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བསྐྱེད་པ་སླར་ཡང་དྲན་དུ་གཞུག །ལས་ཀུན་བྱེད་པས་བསྲུངས་ནས་ནི། །སྙིང་ག་ལྐོག་མ་སྤྱི་བོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་དག །ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ལས་དེ་རུ་དགོད། །རྡོ་རྗེ་སྤོས་ཆུ་ཁུ་ཚུར་མཆོག །སྙིང་ག་སྤྱི་བོ་ལྐོག་མར་གཏུགས། །དེ་བཞིན་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་བརྗོད་བྱ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱིན། །སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་མདུན་དུ་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་ཡང་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཀུན་བྱེད་བཟླས་ནས་གུས་པ་ཡིས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨ་ཤྭད་ཨུ་དུམྺཱ་ར་ཡི། །སོ་ཤིང་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །མ་ཡོ་མ་གས་སྲོག་ཆགས་མེད། །རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅས་པ་སྦྱིན། །ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་བཞག །བཅས་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་ནི། །བ་ཀོ་ཙམ་ནི་བྱུག་པར་དོར། །ཞི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན། །འཐོར་འཐུང་སྐྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་བླུད། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ངེས་བཞག་སྟེ། །སྟན་དང་སྔས་ཕྱིར་ཀུ་ཤ་སྦྱིན། །དཔུང་པར་སྐུད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །སྐྱོར་ཆུ་ལན

【汉语翻译】
使其进入自己的内部。如先前一样，用金刚莲花，净化后在门口祈祷。大乐您是我的导师，堪布您请垂听。为了开示大菩提之理，我寻求大怙主。请赐予我那誓言本身。佛、法和僧伽，请赐予我这三皈依。为了进入大解脱的殊胜城市，我寻求怙主。弟子应说三遍。极其恭敬地了解善知识后，对一位主要的弟子，有目的地说此话。您是伟大行为的法器，孩子，来这边，为了伟大的乘，这个密咒的行持仪轨，将如实地向您开示。所有已逝的圆满佛陀，以及那些尚未到来的，和现在出现的怙主们，为了利益众生而安住。他们都知晓这个密咒的殊胜仪轨，勇士在菩提树下，证得了无名的一切智。无与伦比的密咒瑜伽，释迦狮子救护者，摧毁了极其可怕的魔军，以及巨大的军队。因此，为了获得一切智，孩子，做这个智慧之行吧。忏悔等念诵三遍后，然后上师要生起菩提心，对于未生起的，要使其生起。对于已生起的，再次使其忆念。用作一切事业者守护后，在心间、隐处、头顶，安放金刚、莲花、法轮，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏）、阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字，生起）、嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满）中在那里安放。金刚、香水、殊胜拳，触碰心间、头顶、隐处。同样念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏）、嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满）、阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字，生起）。依次给予鲜花等。在头顶放鲜花，在前方放香，灯和香也放在心间。念诵作一切事业者后，恭敬地给予弟子们。给予阿湿树（梵文：अश्वत्थ，aśvattha，菩提树）、优昙婆罗树（梵文：उदुम्बर，udumbara，聚伞花榕）的，十二指长的牙木。没有弯曲没有裂缝没有生物，顶端带着鲜花给予。面向东方或北方放置。安放后无所顾忌地，涂抹相当于巴果（ba ko）的量。开示寂静等的成就。倾倒三次散水饮水。在外面确定放置后，为了坐垫和枕头给予吉祥草。用线在手臂上守护。倾倒水。

【英语翻译】
Cause him to enter into his own interior. As before, with the vajra lotus, having purified, pray at the doorway. Great joy, you are my teacher, Khenpo, please listen. In order to show the way of great Bodhi, I seek the great Protector. Please grant me that very samaya. Buddha, Dharma, and Sangha, please grant me these three refuges. In order to enter the supreme city of great liberation, I seek the Protector. The disciple should say this three times. Having known the virtuous friend with utmost respect, to one chief disciple, with purpose, speak these words. You are a vessel for great conduct, child, come here, for the great vehicle, this tantric practice ritual, will be truly shown to you. All the perfect Buddhas who have passed away, as well as those who have not yet come, and the protectors who appear now, abide for the benefit of beings. All of them know this supreme ritual of tantra, the hero, under the Bodhi tree, attained the nameless omniscient. The unparalleled tantric yoga, Shakya Simha the protector, destroyed the extremely terrible hosts of demons, and the great armies as well. Therefore, in order to attain omniscience, child, do this act of wisdom. After reciting confession etc. three times, then the lama should generate Bodhicitta, for that which has not arisen, cause it to arise. For that which has arisen, again cause it to be remembered. Having protected with the one who does all actions, in the heart, secret place, and crown of the head, place the vajra, lotus, and wheel, from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, subjugation), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable, generation), Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, completion) place them there. Vajra, perfume, supreme fist, touch the heart, crown of the head, and secret place. Likewise, recite Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, subjugation), Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, completion), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable, generation). Give flowers etc. in order. Place flowers on the crown of the head, incense in front. Light and fragrance also in the heart. Having recited the one who does all actions, respectfully give to the disciples. Give the tooth stick of twelve fingers of Ashvattha (Sanskrit: अश्वत्थ，aśvattha, Bodhi tree), Udumbara (Sanskrit: उदुम्बर，udumbara, cluster fig tree). Without bending, without cracks, without living beings, give with flowers at the tip. Place facing east or north. Having placed, without looking, smear about the amount of Bako. Show the attainments of peace etc. Pour three times the scattered water for drinking. Having definitely placed it outside, give kusha grass for the mat and pillow. Protect the arm with thread. Pour water.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་བླུད་པའི་སྔགས། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཤྩ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀཝཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ན་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་
ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་གང༌། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་འབྱང་བར་འགྱུར་ལགས་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་བཅད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་རིང་དོང་བས་ན། །རབ་བྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །དོན་བཤད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་དུ་གཞུག ། རྨི་ལམ་གང་དག་ཅི་མཐོང་བ། །དེ་ཀུན་ནང་པར་ང་ལ་ཟློས། །སྲུང་དང་བྱིན་རླབས་སོགས་གང་དག །དེར་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་བཟླ། །རིགས་ལྔ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ནི། །ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ཐབས་སྦྱོར་ཡིན། །རྨི་ལམ་བཟང་ངན་དྲིས་ནས་ནི། །མི་དགེ་ཐབས་སྦྱོར་དག་གིས་གཞོམ། །སློབ་མ་ལེགས་བསྲུངས་སྐལ་ལྡན་པ། །དེ་ནས་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ། །སྩལ་ནས་མགོན་པོ་བདག་ལ་ནི། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །སྡོམ་དང་གསང་བ་དམ་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བདག་འགྱུར་གསུངས། །སློབ་མ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དོན་གཉེར། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་འཛིན་དུ་གཞུག །རྣལ་འབྱོར་མཉམ་གཞག་འཁོར་ལོ་མཆོག །ལེགས་མཆོག་བློ་ཡིས་མཁའ་ལ་བཞག །རྟག་པ་ལ་སོགས་དངོས་འདྲ་


【汉语翻译】
三涂之咒。嗡 赫利 维殊达 达摩 萨瓦 巴巴 尼舍 萨亚 秀达亚 萨瓦 维卡旺 阿巴纳亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཤྩ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀཝཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्माः सर्व पाप निस्त्स्य शोधाया सर्व विकवम् अपनाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha dharmāḥ sarva pāpa nistsya śodhāya sarva vikavam apanāya hūṃ，汉语字面意思：嗡 赫利 清净 诸法 一切 罪 灭 秀达亚 一切 维卡旺 遣除 吽）
世间一切智者们，犹如优昙婆罗花一般，百路上偶尔出现，或者出现或者不出现。
密咒行持之方式，比那更加稀有，谁能为无等众生之利益，而能不入涅槃？
于无数亿劫之中，所造之罪业，所有这些通过见到如此之坛城，就能得以清净，无尽名声之咒语行持，安住于方式之上还用说什么呢？
念诵救护之密咒后，将成无上之果位，谁等对此殊胜行持，智慧极其不动摇，彼等将断除恶趣之流，彻底断除一切痛苦之生起。
大士您等，今日获得无等之所得，因为诸佛菩萨，所有大士们，于此教法中您等一切，完全摄受而生起，因此您等将于大乘，明日将极生起。
大乘广生之，此殊胜道具有光辉，您等今日获得，乃极生大福报者，将成一切知世间之，如来诸佛。
讲述意义守护后，安置于吉祥草垫上安睡，梦中所有所见，所有这些明日对我讲，守护和加持等所有，于彼处念诵一切事业之作，五部三轮之，一切事业之作乃方便结合。
询问梦之好坏后，以不善方便结合而摧毁，善加守护具缘之学徒，之后安置受持律仪，赐予不退转法轮之灌顶，之后怙主对我等，法轮天神之自性，以及上师之事业等，以及一切佛之誓言，以及律仪和殊胜秘密，为了所有众生之利益，恒常上师您将成为我等，如是宣说，学徒寻求上师之意义，也安置受持律仪，瑜伽等持法轮胜，极胜以智慧置于空中，恒常等事物相似

【英语翻译】
The mantra for pouring the three.
om hrīḥ viśuddha dharmāḥ sarva pāpa niśca sya śodhāya sarva vikavaṃ apanāya hūṃ.
In this world, all-knowing ones are like udumbara flowers, rarely appearing on hundreds of paths, sometimes appearing and sometimes not. The way of practicing secret mantras is even rarer than that. Who can not enter nirvana for the sake of unequaled sentient beings? In countless billions of kalpas, whatever sins have been committed, all of them can be purified by seeing such a mandala. What need is there to mention those who abide in the way of practicing mantras with endless fame? By reciting the secret mantra of protection, one will attain the supreme state. Those who have unwavering wisdom in this supreme practice will cut off the stream of evil destinies and completely cut off the arising of all suffering. Great beings, you have obtained the unequaled gain today. Because all the Buddhas and Bodhisattvas, all the great beings, are completely embracing and giving birth to you all in this teaching, therefore you will be greatly born into the Mahayana tomorrow. This supreme path of great arising of the Mahayana is glorious. Because you have obtained it today, you are a great fortunate one, and you will become the Tathagatas, the all-knowing ones of the world. After explaining the meaning and protecting it, place them to sleep on a cushion of kusha grass. Whatever dreams you see, tell me all of them tomorrow. Whatever protection and blessings are needed, recite all the actions there. The actions of the five families and three wheels are the union of means. After asking about the good and bad of the dreams, destroy the non-virtuous with the union of means. The well-protected and fortunate disciple, then place them to take vows. After bestowing the empowerment of the irreversible wheel, the Lord said to me, the self-nature of the wheel deity, and the actions of the teacher, and the vows of all the Buddhas, and the vows and supreme secrets, for the benefit of all sentient beings, the teacher will always become me. The disciple seeks the meaning of the teacher himself, and also places them to take vows. The supreme wheel of yoga samadhi, the supreme excellence is placed in the sky with wisdom, similar to constant things.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་། །དེ་མདོག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཛཿ་ལས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་མིག །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་གཟུགས་ཀྱིས། །འབར་བའི་བལྟ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག །རང་གི་མདོག་ནི་ནང་དུ་གཞུག །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་ཐུགས་ཡེ་ཤེས། །སྲད་བུ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དང་བཅས། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ཐིག་གདབ་ཕྱིར། །རྟག་པའི་ཐིག་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཇི་སྲིད་མི་བསྐྱོད་མཐར་ཐུག་པ། །འདི་དག་དེ་ཉིད་གསུམ་དང་སྤེལ། །ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་སོགས་དྲན་བྱ། །ཆུར་ནི་འཁོར་ལོའི་ཉིས་འགྱུར་ལ། །སྦོམས་སུ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུའི་ཆ། །མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དྲི་བཟངས་ཀྱིས། །སྤངས་ནས་ཀྱང་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཡིག་གསུམ་ཆུད་པར་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐིག་འཛིན་པ་དང་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །ཛྫ་གསུམ་གྱིས་ནི་དེ་བཏང་ཞིང༌། །རང་ཡང་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་ཞེས་ཟློས། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་ལྟེ་བར་ནི། །བཟུང་སྟེ་ནུབ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་གནས། །བློ་ལྡན་ནམ་མཁའི་ཐིག་གདབ་སྟེ། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ཐིག་རབ་གདབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་ལགས། །ཐིག་གི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནོད་སྦྱིན་ཡི་དགས་དབང་པོ་ཀླུ། །ཕྱོགས་བལྟས་མེ་དང་རླུང་ལ་བརྟེན། །དང་པོ་ཤར་དང་ནུབ་བྱང་ལྷོར། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་སྲད་བུ་གདབ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་གནས་ཏེ། །མཚམས་ཀྱི་སྲད་བུ་འང་ཡང་དག་གདབ།། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དེ་བཞིན་དུ། །བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །ཐིག་དེ་ཉིས་རིམ་བྱས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་སུ། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་དེ་རྒྱབ་ཏུ། །རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་གཉིས་ཀྱང་གདབ། །དབང་ལྡན་ལས་ནི་ལྕགས་རི་དག །རང་དང་རྗེས་མཐུན་གཡས་ནས་བསྐོར། །མཁས་པས་ཐིག་གིས་ཐིག་བཏབ་ནས། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ལྟས་ངན་བྱུང་ན་དངོས་མི་འགྲུབ། །སྲད་བུ་ཆད་ན་བླ་མ་འཆི། །རིང་ཐུང་ཁྱེར་ན་ན་བར་འགྱུར། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་སློབ་མ་མྱོས་པར་འགྱུར། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་
མཛེས། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྦས་པར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ

【汉语翻译】
田。
其色从种子生。
具五智之丝线，
分为二十五。
从ཛཿ（藏文，梵文天城体，jaḥ，汉语字面意思）生日月之眼。
以寂静金刚之自身，
以炽燃观视之铁钩钩召。
自之颜色置于内。
毗卢遮那等心之智慧，
所有丝线皆作并具。
为于自之轮上作线，
祈请赐予常恒之线。
乃至不动究竟时，
此等与彼性三者合。
念诵“ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་（藏文，梵文天城体，anyonyānugatasarvadharmā，梵文罗马拟音，anyonyānugatasarvadharmā，汉语字面意思）”等。
于水中为轮之二倍，
粗细为门之二十份。
以不死之十半与妙香，
舍弃后亦作守护。
瑜伽士以三字摄入，
执线并作缠绕。
以三ཛྫ་放彼，
自亦念诵ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་。
以左拳置于脐间，
执持而住于西与南。
具慧者作虚空之线，
如是于下亦善作线。
ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，oṃ vajrasamaya sūtra mātikrama hūṃ，梵文罗马拟音，oṃ vajrasamaya sūtra mātikrama hūṃ，汉语字面意思）
充满虚空之善逝们，
乃是您等行利之时。
以线之音声催请后，
祈请彼等降临于此。
夜叉、饿鬼、自在天、龙，
观方而依于火与风，
首先于东西南北，
于方之外侧作丝线。
火与离谛方位住，
隅之丝线亦如实作。
如是东西南北作，
作已成八瓣坛城。
作彼线为二重后，
置于轮之中央。
于轮之形相之后面，
亦作二金刚丝线。
从自在者作铁围山，
与自相符顺时针绕。
智者以线作线后，
令一切方皆平等。
若现恶相则事不成，
若丝线断则上师亡。
若持长短则将生病，
若方位错乱则弟子醉。
四角者具四门，
以四马面而庄严，
与四线亦极具足，
以幡与花鬘作严饰，
所有僧侣之方位，
以及门环之隅间，
于隐藏金刚珍宝处，
作外层坛城之线。
彼之内的轮，
乃是八瓣坛城。

【英语翻译】
Field.
Its color arises from the seed.
The thread possessing five wisdoms,
Is divided into twenty-five.
From ཛཿ (Tibetan, Devanagari, jaḥ, Literal meaning: jaḥ) arise the eyes of the sun and moon.
With the peaceful vajra of my own form,
I summon with the blazing hook of sight.
Place your own color within.
The wisdom of the mind, such as Vairochana,
With all the threads doing and possessing.
In order to draw a line on your own wheel,
I pray that you grant the eternal line.
Until the ultimate immovability,
These combine with the three natures of that.
Remember to recite "anyonyānugatasarvadharmā (Tibetan, Devanagari, anyonyānugatasarvadharmā, Romanized Sanskrit, anyonyānugatasarvadharmā, Literal meaning: anyonyānugatasarvadharmā)" and so on.
In the water, it is twice the size of the wheel,
The thickness is twenty parts of the door.
With the immortal ten and a half and good fragrance,
Having abandoned, also protect.
The yogi, having absorbed the three syllables,
Holds the line and wraps it.
With three ཛྫ་, release it,
And also recite ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་ yourself.
With the left fist at the navel,
Holding it, stay in the west and south directions.
The wise one draws a line in the sky,
Likewise, draw a great line below.
oṃ vajrasamaya sūtra mātikrama hūṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrasamaya sūtra mātikrama hūṃ, Romanized Sanskrit, oṃ vajrasamaya sūtra mātikrama hūṃ, Literal meaning: oṃ vajrasamaya sūtra mātikrama hūṃ)
All the Sugatas filling the sky,
It is time for you to do the work.
Having urged with the sound of the line,
I pray that they come here.
Yakshas, pretas, lords, nagas,
Looking at the directions, rely on fire and wind,
First in the east, west, north, and south,
Draw threads outside the directions.
Fire and the direction of truthlessness reside,
Also draw the threads of the intermediate directions correctly.
Having done east, south, west, and north in that way,
It becomes an eight-petaled mandala.
Having made that line in two layers,
Place it in the center of the wheel.
Behind the shape of the wheel,
Also draw two vajra threads.
From the powerful one, the iron fence,
In accordance with oneself, circle from the right.
The wise one, having drawn a line with a line,
Make all directions equal.
If bad omens appear, the deed will not be accomplished,
If the thread breaks, the lama will die.
If you hold it long or short, you will become ill,
If the direction is confused, the disciple will become intoxicated.
The four-cornered one has four doors,
Adorned with four horse faces,
And is perfectly endowed with four lines,
Adorned with banners and garlands of flowers,
All the directions of the cells,
And in the corners of the door frames,
In the place where vajras and jewels are hidden,
Draw the line of the outer mandala.
The wheel inside it,
Is the eight-petaled mandala.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་བ་ལ། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་བྱ། །ཀ་བ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་སྦྲས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བཟང་པོས་བསྐོར། །དེ་ནས་ཧཱི་ལས་ཁྲོ་བོ་ཡི། །བལྟ་བས་སྒོ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་སྟེ། །ཁ་ཁྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ཡི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུའང་དེ་ཡི་ཚད། །དེ་ཕྱེད་ཁ་ཁྱེར་ཀུན་ནས་བསྐོར། །ལོགས་དང་འགྲམ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཉི་ཟླ་དང༌། །དར་སོགས་སྣམ་བུ་ཚད་དེ་བཞིན། །ཚོན་གྱི་ས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །རྩ་བའི་ཐིག་སའི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཀ་བའི་ཐིག །ཚོན་གྱིས་དང་ས་གཞི་མཉམ། །རྟ་བབས་སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །བ་དན་ཕྲེང་བ་རྣམས་དང་ལྡན། །དྲིལ་བུ་མཆོག་ནི་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །བ་དན་ཕྱི་ཡི་མཚམས་སུ་བྱ། །གཞན་དག་འཁོར་ལོའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རྣམ་པར་བརྟགས། །རྫོགས་སངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིན་ཕྱིར། །ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དག །གསུང་དབང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད། །འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཚད་ལ་སོགས་པ་ངེས་མཛད་ཀྱི། །ཐབས་ཤེས་ལས་བྱུང་དངོས་གྲུབ་ལ། །ཚད་སོགས་ངེས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ནི་ཁྲུ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་ཁྲུ་སྟོང་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དེ་ཐིག་གདབ། །ཚོན་ལ་འབར་བའི་བལྟ་བས་ཀྱང༌། །སྔ་མའི་རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྦར། །ཡང་དག་གཟི་བསྐྱེད་གསང་སྔགས་བཟླ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གྲོལ་བྱེད་པ། །འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རབ་གྲོལ་བའོ། །འཁོར་ལོའི་ནང་ན་ཡང་དག་གནས། །བླ་མས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །
དཀར་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་དང་ནི་ནག་པོ་ཉིད། །མཉམ་ཞིང་གཡས་སྐོར་རྒྱུན་མཆད། །མ་ཡོ་བར་ནི་ཚོན་རྩི་དགྱེ། །སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ་རུ་ནི། །རི་མོ་མཉམ་པར་དགྱེ་བར་བྱ། །སྦོམ་པོར་བཀྱེ་བས་ནད་ཀྱིས་འདེབས། །ཕྲ་མོས་ནོར་ནི་རྣམ་པར་འཇིག །ཡོན་པོས་རྣམ་འགྲས་ཆད་པ་ཡིས། །བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མ་འཆི། །གཡས་སྐོར་མིན་པར་བཀྱེ་བ་ཡིས། །ཚོན་རྩི་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་འགྱུར། །དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་རང་བཞིན། །གཉིས་པ་གསེར་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཞན་དག་མརྒད་ཡིན། །ནག་པོ་ནང་ད

【汉语翻译】
相似的。
外面的轮子的二分之一的量，
全部完全做成圆形。
柱子、轮子等混合，
用好的金刚链围绕。
然后从“吽”字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）开始，愤怒尊的，
用观看的方式来区分门。
门是轮子的八分之一，
认为是无有开口的。
门框是门的量，
天神的法衣也是那个量。
那一半是全部围绕的开口。
墙壁和旁边也是那样，
网和半网，日月和，
绸缎等法衣的量也是那样。
颜色的地方是那的一半，
在根本的线地的外面。
轮子等柱子的线，
用颜色和地基一样。
台阶是门的三倍，
具有旗帜和花环等。
最好的铃铛被风吹动，
旗帜在外面边界处。
其他的与轮子的后续一致，
如何美观就如何观察。
因为是圆满正觉的智慧身，
所以法身的自性非常清净。
说是语自在金刚的种姓，
这是心之轮。
依靠有情众生的想法，
确定量等，
对于从方便智慧产生的成就，
确定量等有什么用呢？
那是从一肘开始，
直到一千肘为止。
那样轮子就画线，
用颜色燃烧的观看方式也，
用之前的次第点燃智慧。
真实生起光芒，念诵秘密咒语。
嗡 班杂 泽扎 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，杂色，誓言，吽。）
这是法界清净，
是解脱有情众生界，
文殊菩萨国王自己，
是如来一切的处所，
是从一切过失中解脱的。
在轮子中真实安住，
上师用左手的拳头，
从具力方向开始，

白色和黄色以及红色，
绿色和黑色，
平等且右旋不断增长，
不摇晃地涂抹颜色。
在门的二十分之一处，
均匀地画线。
画得太粗会引发疾病，
画得太细会摧毁财富。
画得歪斜，由于刑罚，
上师和弟子会死亡。
不是右旋地画，
颜色会像被针刺一样。
白色是金刚杵的自性，
第二个是针对黄金，
是红莲花的自性，
同样其他的都是绿宝石，
黑色在里面

【英语翻译】
Similar to that.
The measure of half of the outer wheel,
Make it completely round.
Combine pillars, wheels, and so on,
Surround with a good vajra chain.
Then, starting from Hūṃ,
Distinguish the doors by looking.
The door is one-eighth of the wheel,
It is considered to be without an opening.
The door frame is the size of the door,
The deity's cloth is also that size.
Half of that is the opening that surrounds everything.
The walls and sides are the same,
The net, half-net, sun, and moon, and
The silk and other cloths are the same size.
The color area is half of that,
Outside the base line area.
The lines of the wheels and pillars,
With color and the ground are the same.
The steps are three times the door,
Possessing banners and garlands.
The best bell is moved by the wind,
The banner is at the outer boundary.
Others should be observed in accordance with the wheel,
however beautiful it may be.
Since it is the body of complete enlightenment wisdom,
The nature of the Dharmakāya is very pure.
It is said to be the lineage of speech empowerment vajra,
This is the wheel of the heart.
Depending on the thoughts of sentient beings,
Determine the measure and so on,
What is the use of determining the measure and so on,
for the accomplishments arising from skillful means and wisdom?
That starts from one cubit,
Up to a thousand cubits.
In that way, draw the lines of the wheel,
Even with the burning gaze of color,
Ignite wisdom in the previous order.
Truly generate splendor, recite the secret mantra.
om vajra citra samaya hūṃ.（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，杂色，誓言，吽。）
This is the purity of the Dharmadhātu,
It liberates the realm of sentient beings,
Mañjuśrī King himself,
Is the abode of all the Tathāgatas,
Is completely liberated from all faults.
Truly abide within the wheel,
The guru, with the left fist,
Starting from the powerful direction,

White, yellow, and also red,
Green and also black,
Equal and right-turning, constantly increasing,
Apply the color without shaking.
At the twentieth part of the door,
Draw the lines evenly.
Drawing too thick causes disease,
Drawing too thin destroys wealth.
Drawing crookedly, due to punishment,
The guru and disciple will die.
Drawing not right-turning,
The color will be like being pricked by a needle.
White is the nature of the vajra point,
The second is aimed at gold,
It is the nature of the padmarāga,
Likewise, the others are emeralds,
Black inside

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་པར་བཤད། །དཀར་པོ་ཆེན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ལྷོ་རུ་སེར་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་ནི་ལྗང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ཀྱི་ས་གཞིའི་ཆ་དག་ནི། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་གསལ་འབར། །རྟག་པར་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ལེགས་པར་བྲི། །རི་མོ་ཕན་ཚུན་ནས་གང་གིས། །མ་རེག་པར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞོམ། །འདི་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཆེ་བར་བཤད། །གདུག་པའི་དགྲ་སྟེ་གསང་སྔགས་རྒྱལ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོདྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾཥྚྲོ་ཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་བ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གཛྫ་གཛྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བྲིས་ནས། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་བྱས་ཏེ། རལ་གྲི་སྔོ་བསངས་དབུས་བྲི་བ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་སོགས་འོད་ལྡན། །ཤ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མཆོག །མེ་ལོང་ལ་སོགས་ཡང་དག་འབར། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་སྔོ་བསངས་འོད། །ཆ་དགུ་པ་མཐོ་མཉམ་པ་ཉིད། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །སོ་སོར་རྟོག་ལ་སོགས་ལྡན་དམར། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་དམ་པ་ནི། །བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན། །ཤར་ལྷོར་སྤྱན་དེ་ཐབས་ཡིན་ལ། །ལྷོ་ནུབ་རྡོ་རྗེ་སྨོན་ལམ་སྟེ། །ནུབ་བྱང་ཁ་ནི་བྱེ་བ་ཡི།
པདྨ་སྡོང་བུ་བཅས་པ་སྟོབས། །བྱང་ཤར་ཨུཏྤལ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སེར་དང་སྤྲིན་སྔོན་ལྟ་བུར་མཛེས། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་དང༌། །ཤར་སྒོ་ཡི་ནི་ངོས་གཉིས་སུ། །མེ་ལོང་དེ་བཞིན་པི་ཝང་དང༌། །དྲི་ཡི་དུང་དང་བཅུད་ལེན་སྣོད། །གོས་དང་ཆོས་འབྱུང་ཉིད་དག་སྟེ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་པས་བརྒྱན། །དད་སོགས་ཐོ་བ་དབྱིག་པ་དང༌། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་བཞི་པ་ཡིན། །རྣམ་གསལ་ཀུན་དར་ཤེས་བྱས་ལ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་རབ་གསལ་བསྒོམ། །སྔར་བཞིན་ཤེས་རབ་ཡང་དག་འདུག །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རང་ནང་གཞུག །སེམས་བཟང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་བྱས་པའི། །འཁོར་ལོའི་ངོས་སུ་གནས་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་བགེགས། །དེ་ནི་ཀུན་བསྐྲད་མངོན་པར་བསྲུང༌། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སོགས་ཀྱིས་བཀུག་ལ། །བཅུག་སྟེ་བཅིངས་ནས་དབང་དུ་བྱ། །མིག་དངས་ཀུ་སོགས་བྱིན་བརླབས་ལ། །མཆོད་ཡོན་དབང་བསྐུར་མངོན་མཆོད་པ། །བྱས་ནས་བསྟོད་དེ་ཚིམ་བྱ་ཞིང༌། 

【汉语翻译】
复当知晓，此乃颜色的次第解说。
东方是广大的白色，南方具有纯正的黄色，
西方的部分是红色，北方具有纯正的绿色，
中央的地面部分，燃烧着因陀罗尼罗的明亮光芒。
恒常是智慧与方便的自性，极其平等安住，善妙地描绘。
线条从彼此之间，不接触地进行描绘。
以甘露火炉结合金刚，摧毁一切恶毒。
这是广大中的广大之解说，恶毒之敌乃是秘密真言之王。
那嘛 萨曼达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 瓦日啦 南 (藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त काय वाक चित्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍，身语意，金刚)。
那摩 瓦日啦 卓达 亚 玛哈 丹卓 乌特嘎达 贝拉瓦亚 (藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོདྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾཥྚྲོ་ཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་བ་ཡ།，梵文天城体：नमो वज्र क्रोधाय महा दंष्ट्रोत्कट भैरवाय，梵文罗马拟音：namo vajra krodhāya mahā daṃṣṭrotkaṭa bhairavāya，汉语字面意思：敬礼，金刚，忿怒，大，怖畏)。
嗡 阿弥利达 滚达利 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，甘露，环)。
底斯塔 底斯塔 (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：住立，住立)。
班达 班达 (藏文：བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：बंध बंध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚，束缚)。
哈那 哈那 (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：击打，击打)。
达哈 达哈 (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ།，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：焚烧，焚烧)。
嘎扎 嘎扎 (藏文：གཛྫ་གཛྫ།，梵文天城体：गज्ज गज्ज，梵文罗马拟音：gajja gajja，汉语字面意思：吼叫，吼叫)。
比斯坡达亚 比斯坡达亚 (藏文：བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ།，梵文天城体：विस्फोटय विस्फोटय，梵文罗马拟音：visphoṭaya visphoṭaya，汉语字面意思：炸裂，炸裂)。
萨瓦 维格那 南 维那亚 嘎那 玛哈 嘎那 巴底 几比达 安达 嘎拉亚 吽 帕特 (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व विघ्नान् विनायकन् महागणपति जीवितान्त करय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva vighnān vināyakan mahāgaṇapati jīvitānta karaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，障碍，调伏者，大，象头神，生命终结，作者，吽，呸)。
如是书写一切坛城后，以月亮太阳为座垫，
中央书写蓝绿色的宝剑，极其清净等，具有光明。
夏杜八辐轮最为殊胜，镜子等真实燃烧。
南方珍宝蓝绿色光芒，九分之一部分高度相等。
西方八瓣莲花，各自具有思择等红色。
北方殊胜的宝剑，以事业等善妙庄严。
东南方眼是方便，西南金刚是祈愿，
西北方口是百千俱胝的莲花，具有莲花茎的力量。
东北方青莲是智慧，如黄色和青云般美丽。
火等四隅，以及东方门的两个面上，
有镜子、琵琶，香螺和摄取精华的容器，
衣服和法生是清净的，以布施和戒律等庄严。
信仰等锤子和手杖，莲花和金刚是第四种。
知晓一切显明普遍兴盛，观修自身极其明亮之轮。
如前一样智慧真实存在，诸佛安住于自身之中。
以善良之心遍布虚空，安住于轮的表面上。
与此一同到来的障碍，全部驱逐并严密守护。
以阎魔之敌等勾召，放入并束缚而加以控制。
以明目药等加持，供养、献供、灌顶和真实供养，
进行赞颂而令其满足。

【英语翻译】
Then know that this explains the order of colors.
In the east is the great white, in the south is the perfect yellow,
The western part is red, the north is the perfect green,
The central ground part, burns with the bright light of Indranila.
Always the nature of wisdom and means, extremely equally abiding, well depicted.
The lines are drawn from each other, without touching.
With nectar furnace combined with vajra, destroy all wickedness.
This is explained as the great among the great, the enemy of wickedness is the king of secret mantras.
namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त काय वाक चित्त वज्राणां, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ, Literal Chinese meaning: Homage, Universal, Body Speech Mind, Vajras).
namo vajra krodhāya mahā daṃṣṭrotkaṭa bhairavāya (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོདྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾཥྚྲོ་ཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་བ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो वज्र क्रोधाय महा दंष्ट्रोत्कट भैरवाय, Sanskrit Romanization: namo vajra krodhāya mahā daṃṣṭrotkaṭa bhairavāya, Literal Chinese meaning: Homage, Vajra, Wrathful, Great, Frightful).
om amṛta kuṇḍali kha kha khāhi khāhi (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ amṛta kuṇḍali kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: Om, Amrita, Coiled One).
tiṣṭha tiṣṭha (Tibetan: ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ तिष्ठ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha tiṣṭha, Literal Chinese meaning: Stand, Stand).
bandha bandha (Tibetan: བནྡྷ་བནྡྷ།, Sanskrit Devanagari: बंध बंध, Sanskrit Romanization: bandha bandha, Literal Chinese meaning: Bind, Bind).
hana hana (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན།, Sanskrit Devanagari: हन हन, Sanskrit Romanization: hana hana, Literal Chinese meaning: Strike, Strike).
daha daha (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ།, Sanskrit Devanagari: दह दह, Sanskrit Romanization: daha daha, Literal Chinese meaning: Burn, Burn).
gajja gajja (Tibetan: གཛྫ་གཛྫ།, Sanskrit Devanagari: गज्ज गज्ज, Sanskrit Romanization: gajja gajja, Literal Chinese meaning: Roar, Roar).
visphoṭaya visphoṭaya (Tibetan: བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: विस्फोटय विस्फोटय, Sanskrit Romanization: visphoṭaya visphoṭaya, Literal Chinese meaning: Explode, Explode).
sarva vighnān vināyakan mahāgaṇapati jīvitānta karaya hūṃ phaṭ (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: सर्व विघ्नान् विनायकन् महागणपति जीवितान्त करय हुं फट्, Sanskrit Romanization: sarva vighnān vināyakan mahāgaṇapati jīvitānta karaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: All, Obstacles, Subduer, Great, Ganapati, Life End, Doer, Hum, Phat).
Having thus written all the mandalas, with the moon and sun as cushions,
In the center write a blue-green sword, extremely pure and so on, possessing light.
The Shadu eight-spoked wheel is the most excellent, mirrors and so on truly blazing.
In the south, the jewel's blue-green light, one-ninth part is equal in height.
In the west, an eight-petaled lotus, each possessing discrimination and so on, red.
In the north, the sacred sword, well adorned with actions and so on.
In the southeast, the eye is the means, in the southwest, the vajra is the aspiration,
In the northwest, the mouth is a hundred thousand kotis of lotuses, with the strength of lotus stems.
In the northeast, the blue lotus is wisdom, beautiful like yellow and blue clouds.
The four corners of fire and so on, and on the two faces of the eastern gate,
There are mirrors, lutes, fragrant conches, and vessels for extracting essence,
Clothes and dharma origins are pure, adorned with generosity and discipline and so on.
Faith and so on, hammers and staffs, lotus and vajra are the fourth.
Knowing all the clear and universally flourishing, meditate on your own extremely clear wheel.
As before, wisdom truly exists, the Buddhas dwell within oneself.
With a good heart pervading the sky, dwell on the surface of the wheel.
The obstacles that come along with it, completely dispel and manifestly protect.
Summon with the enemy of Yama and so on, put in, bind, and control.
Bless with eye medicine and so on, offer, dedicate, empower, and manifestly worship,
Having praised, make them satisfied.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
།རྣམ་བསྒོམས་བཟླས་པས་མཉེས་པར་བྱ། །སྔོན་བཞིན་པད་སྣོད་དམ་པར་ཡང༌། །བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་རང་སྦྱོར་ལ་གནས། །རབ་ཏུ་མཆོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་པས། །གོས་དང་རྒྱན་ནི་ཇི་སྙེད་དང༌། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱག་བྱས་སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་མཆོད། །ཀུན་ནས་སོར་བཞི་དོར་བར་དུ། །ཁ་ཁྱེར་དེའི་ཚད་པད་ཁ་བྱེ། །ཁྲུ་ཕྱེད་པ་དང་ཁྲུ་གང་པ། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ལས་ཀུན་བྱེད། །རལ་གྲི་ཆུ་དང་དབངས་སུ་ནི། །སོར་བརྒྱད་སོར་གཅིག་པ་ཡི་ཚད། །ཐབ་ནང་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང༌། །པདྨ་རལ་གྲི་དབུས་ཆུད་བྲི། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །སྔགས་པ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཀུན་བྱེད་བཟླས་པས་ཀུན་དུ་བསྲུང༌། །མཆོད་ཡོན་སོགས་གཡོན་དེ་ལས་གཞན། །ཡོ་བྱད་གཡས་བཞག་བསངས་ནས་ནི། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་འབྱོར་བདག་ལྡན། །འོ་མ་ཅན་ཤིང་གིས་སྦར་བའི། །མེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསང༌། །རླུང་ཡབ་གཡབས་པས་རབ་སྦར་ལ། །གཡས་ནས་བསྐོར་ཞིང་ཀུ་ཤ་དགྲམ། །དང་པོའི་སྙིང་བྱུང་རཾ་གྲུ་གསུམ། །པད་གནས་ས་བོན་
རཾ་ལས་བྱུང༌། །སེར་ཞིང་ཞལ་སེར་གསུམ་པ་ལ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་རྒྱས་དང་ལྡན། །སྤྱི་བླུགས་མི་འཇིགས་དབྱིག་པ་ཕྲེང༌། །ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་འདིར་མེ་བསམ། །སྔར་བཞིན་དེ་ཉིད་གསུམ་འདོན་པས། །ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་མེ་སྤྱན་དྲངས། །དེ་ལ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ། །བྱས་ནས་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་ཡུ་བ་ཁྲུ། །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བྱ། །དེ་སྟེང་དགང་གཟར་རྒྱར་སོར་བཞི། །ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་ནང་རྡོ་རྗེ། །སོར་བཞིའི་མཐར་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །བར་དུ་པདྨའི་འདབ་མའི་དབྱིབས། །བླུགས་གཟར་པདྨའི་དབྱིབས་སོར་གཉིས། །ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་ནང་རྡོ་རྗེ། །དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་ཁར་རང་གི །ལྷ་ཡི་ས་བོན་རབ་འབར་བསམ། །དེའི་ཁར་ཡི་གེ་རཾ་བཀོད་ལ། །དེ་ལ་དགང་བླུགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །མེ་ལྷ་འབྱོར་ལྡན་ཡམ་ཤིང་སྟེ།། ཡམ་ཤིང་མེ་ལ་མར་དང་ཏིལ། །མ་གྲུགས་དཱུར་བ་འབྲས་ཆན་ཞོ། །ཀུ་ཤ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་མེ། །ཐུགས་ཟླར་མཾ་སྐྱེས་བདག་པོ་ནི། །འཁོར་ལོ་མཆོག་བསམས་ཕྱི་མཆོད་སོགས། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མར་གྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། །ཏིལ་གྱིའོ། །བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་མ་གྲུགས་པའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཨཱ་ཡ

【汉语翻译】
以观想念诵令其欢喜，如前一样在清净的莲花器皿中，将甘露变为智慧甘露。护方安住于各自方位，极尽供养后进入坛城。因已战胜三界，故以各种衣饰珍宝，以及转法轮等来供养。行礼并以火供等来供养。从各方面舍弃四指的宽度，那开口的尺寸要分开莲花瓣。半肘或一肘，像轮子一样做一切。剑、水和自在中，有八指和一指的尺寸。炉内绘制轮宝和莲花剑的中心，外面用金刚链环绕。修行者面向东方，以一切行咒语来守护一切。供品等在左边，除此之外，用具放在右边，清扫后，拥有寂静金刚的财富。用牛奶树点燃的火，用三个字来清扫。用风扇扇动，充分点燃，从右边绕行并铺设吉祥草。最初生起心咒 རཾ （藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），三角形，莲花座的种子字，从 རཾ （藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中产生。黄色且有三张黄色面孔，具有智慧和功德。手持颅碗、无畏印、宝杖和念珠，观想火在此。如前一样念诵三次，迎请智慧本尊之火。对其进行清扫和布施等，然后请其安坐于座上。量勺和倾泻勺的把手长一肘。下面做金刚宝。其上量勺的宽度为四指，深度为两指，内部有金刚。四指的末端是金刚，中间是莲花瓣的形状。倾泻勺是莲花的形状，两指宽，深度一指，内部有金刚。在量勺和倾泻勺的口上，观想自己本尊的种子字熊熊燃烧。在其上写上字母 རཾ （藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），然后对其进行量取和倾倒。火神拥有财富和杨树木。将杨树木、酥油和芝麻放入火中。未碾碎的杜若、稻米、豆子和青稞，是吉祥草仪轨的次第。那正是智慧本尊之火。心间有 མཾ （藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字生出的主尊，观想胜妙轮，以外供等先行，进行火供。 嗡 阿格纳耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，梭哈。）供养酥油。 嗡 萨瓦 帕邦 达哈那 瓦吉ra耶 萨瓦 帕邦 达哈 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajraye sarva pāpaṃ daha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，一切罪业，焚烧，梭哈。）供养芝麻。 班扎 布舍耶 梭哈。（藏文：བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra puṣṭa ye svāhā，汉语字面意思：金刚，增长，梭哈。）供养未碾碎的稻米。 嗡 萨瓦 阿雅

【英语翻译】
Satisfy him with visualization and recitation. As before, in a pure lotus vessel, transform the nectar into wisdom nectar. The guardians of the directions remain in their respective positions. Offer lavishly and enter the mandala. Having conquered the three realms, offer as many garments and ornaments as there are, and perform the turning of the wheel. Pay homage and offer with fire oblations. Abandon four finger-widths from all sides, and separate the lotus petals to the size of that opening. Half a cubit or a full cubit, do everything like a wheel. In the sword, water, and freedom, there are measurements of eight fingers and one finger. Inside the hearth, draw a wheel jewel and a lotus sword in the center. Surround the outside with a vajra chain. The mantra practitioner faces east and protects everything with the all-doing mantra. Offerings and so on are on the left, other than that. Utensils are placed on the right, and after cleansing, possess the wealth of peaceful vajra. The fire kindled with milk-containing wood is cleansed with three syllables. Fan with a wind fan, ignite thoroughly, circumambulate from the right, and spread kusha grass. The first heart arises from raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Chinese literal meaning: raṃ), a triangle, the seed syllable of the lotus seat, arising from raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Chinese literal meaning: raṃ). Yellow and having three yellow faces, endowed with wisdom and qualities. Holding a skull cup, fearlessness mudra, a staff, and a rosary, contemplate the fire here. As before, recite those three, inviting the fire of the wisdom deity. Perform cleansing and scattering and so on for it, and then invite it to sit on the seat. The handle of the ladle and pouring ladle is one cubit long. Below, make a vajra jewel. Above that, the ladle is four fingers wide. Two fingers deep, with a vajra inside. At the end of four fingers is a vajra, and in the middle is the shape of lotus petals. The pouring ladle is the shape of a lotus, two fingers wide. One finger deep, with a vajra inside. On the mouth of the ladle and pouring ladle, contemplate the seed syllable of your own deity blazing. On top of that, write the letter raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Chinese literal meaning: raṃ), and then perform the measuring and pouring for it. The fire god possesses wealth and poplar wood. Place poplar wood, ghee, and sesame seeds in the fire. Unhusked durva grass, rice, beans, and barley are the order of the kusha ritual. That is indeed the fire of the wisdom deity. The lord born from maṃ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Chinese literal meaning: maṃ) in the heart, contemplate the supreme wheel, and perform the fire oblation by preceding with external offerings and so on. oṃ agnaye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ agnaye svāhā, Chinese literal meaning: oṃ, fire god, svāhā.) Offer ghee. oṃ sarva pāpaṃ dahana vajraye sarva pāpaṃ daha svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajraye sarva pāpaṃ daha svāhā, Chinese literal meaning: oṃ, all sins, burning, vajra, all sins, burning, svāhā.) Offer sesame seeds. vajra puṣṭa ye svāhā. (Tibetan: བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: vajra puṣṭa ye svāhā, Chinese literal meaning: vajra, increase, svāhā.) Offer unhusked rice. oṃ sarva āya

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། དཱུར་བའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞོ་དང་འབྲས་ཆན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤའིའོ། །རྒྱས་དང་ཞི་དང་དབང་དགུག་བཅིང༌། །སྡང་དང་བསྐྲད་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་ཀྱི་མཐར་ནི་བསྐུལ་བའང་བྱ། །རང་བདག་སྙིང་གའི་སེམས་དཔའ་ཡི། །ལྷ་ཀུན་ཚིམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཟླ་སོགས་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྫས། །སྙིང་ཟླའི་འཁོར་ལོའི་ལྗགས་ཀྱི་མཆོག །བསྒོམས་ནས་སྔོན་བཞིན་ཚིམ་པར་བྱ། །མཐར་ནི་དེ་བཞིན་དགང་བླུགས་དབུལ། །བསང་དང་འཐོར་འཐུང་མཆོད་ཡོན་དག །ཕུལ་ནས་མཆོད་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྫས་ལྷག་མ། །མེ་ལ་ཕུལ་ལ་དེ་བཞིན་དུ། །ཆོ་ག་སྔ་མས་
གཤེགས་གསོལ་ལ། །འཁོར་ལོ་མཆོད་དེ་ཡང་དག་གཞུག །སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དང་པོར་ཞུགས་ལ་རང་གི་ནི། །དབང་བསྐུར་བྱ་བ་རྫོགས་བྱས་ཤིང༌། །རིགས་བདག་རྗེས་གནང་ཐོབ་པ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེ་ལས་བྱུང་དེ་ཉིད། །འཁོར་ལོའང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཡི། །གྲོང་དུ་སློབ་མ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །བདེན་པ་འདི་ནི་བསྒྲག་པར་བྱ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་དེང་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པའང་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་མཆོག་གིས། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྱབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་བཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་མཆོག་དམ་ཚིག་མཆོག་གྱུར་པའོ། །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་བདག་ལ། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད

【汉语翻译】
ུ་ཥེ་ 梭哈（ū ṣhe svā hā）。杜尔巴的。（藏文）嗡 萨尔瓦 桑巴 德 梭哈（oṃ sarva saṃpa de svā hā）。酸奶和米饭的。（藏文）嗡 阿 扎德 扎 瓦日阿亚 梭哈（oṃ a prati hata vajrā ya svā hā）。吉祥草的。（藏文）增益和寂静与怀柔勾招束缚，嗔恨和驱逐与现行事用。（藏文）嗡 梭哈 霍 匝 吽 吽 啪的（oṃ svā hā hoḥ jaḥ hūṃ hūṃ phaṭ）。咒语的末尾也作催请。（藏文）自身本尊心间的勇识的，诸天皆令满足。（藏文）月等其他供物，心月轮的舌之胜，观想后如前令满足。（藏文）末尾如是倾注施与，沐浴和抛撒饮用供养等，献上供养后祈请降临。（藏文）瑜伽士的残食，投入火中也如是，以先前仪轨祈请降临。（藏文）供养轮后如实安住，以引入弟子的仪轨，首先进入后自己的，灌顶之事圆满后，种姓主尊赐予随许与，从大贪欲所生之彼，轮也是如影像般，于城中为引入弟子之故，此谛实应宣说。（藏文）从虚空所生具名称故，无始无终之胜，勇识金刚大自性，于寂静金刚今成就。（藏文）一切殊胜大成就，大自在天殊胜天，金刚持一切之王，不转变胜我成就。（藏文）无过失恒常也是您，贪欲一切之后贪著，大贪欲大欢喜，薄伽梵彼者令成就。（藏文）极清净一切之胜，本来解脱如来，普贤一切之自体，菩提萨埵我令成就。（藏文）大成就一切之胜，大自在天胜王，成就之金刚大赞叹，金刚慢我我令成。（藏文）有情一切之心遍布且，有情一切之心而安住，有情一切之父成彼，欲胜三昧耶胜成也。（藏文）以何谛实胜智慧，智慧方便清净坛城，以彼谛实怙主于我，您之欲愿极圆满。（藏文）诸法如影像般，清净明亮无垢染，不可取且不可说，从因和业中皆生起，如是性。

【英语翻译】
ū ṣhe svā hā. Of durva. Oṃ sarva saṃpa de svā hā. Of yogurt and rice. Oṃ a prati hata vajrā ya svā hā. Of kusha. Increase and pacify, and subjugate, attract, and bind. Hate and expel, and for manifest actions. Oṃ svā hā hoḥ jaḥ hūṃ hūṃ phaṭ. At the end of the mantra, also urge. The hero of one's own heart. Make all the deities satisfied. The substance other than the moon, etc. The best of the tongues of the heart-moon wheel. Meditate and satisfy as before. In the end, fill, pour, and offer in the same way. Bathe, scatter, drink, offer, and give. Offer and worship, and invite to depart. The yogi's leftover substance. Offer it to the fire, and in the same way. With the previous ritual invite to depart. Worship the wheel and seat it properly. With the ritual of entering the disciple. First enter and then one's own. Complete the empowerment. And receive the lineage lord's permission. That which arises from great desire. The wheel is also like an image. In order to enter the disciple into the city. This truth should be proclaimed. Because it arises from the sky and has a name. The best without beginning or end. The great vajra nature of the hero. Accomplish me as the gentle vajra today. The supreme of all, the great accomplishment. The great powerful god, the supreme god. The king of all vajra holders. Make me the unchanging supreme. You are without fault and eternal. Following all desires. Great desire, great joy. Accomplish me by the Blessed One himself. The most pure, the best of all. The Tathagata who is liberated from the beginning. Samantabhadra, the self of all. Accomplish me as a Bodhisattva. The great accomplishment, the best of all. The great powerful, the supreme king. Praising the accomplished vajra greatly. Make me the vajra pride. Pervading the hearts of all beings. Dwelling in the hearts of all beings. Becoming the father of all beings. The supreme desire, the supreme samaya. By whatever truth, the supreme wisdom. Wisdom and skillful means are the mandala. By that truth, to me, the protector. Fulfill your desires completely. All phenomena are like images. Pure, clear, and without defilement. Unreachable and unspeakable. Arising from causes and actions. Suchness.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ནི། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག །སློབ་མ་སྤྱི་ཡི་སྡོམ་པ་དང༌། །སྔོན་བཞིན་སྐུ་སོགས་འོད་གསལ་བྱ། །ཀུན་བྱེད་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཡོལ་བའི་མཐར་ནི་བསང་གཏོར་བྱ། །དེ་ནས་གོས་དམར་གྱིས་གདོང་གཡོགས།།
སྡུག་པ་ཁྱོད་ནི་སུ་ཞེས་དྲི། །དེ་ནས་སླེབ་མས་ཚིག་ཏུ་ནི། །བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་ཞེས་བརྗོད། །སྒོར་ནི་ཕྲེང་ཐོགས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་བཞིན་ཡོན་ནི་ཕུལ་བ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་སེམས་ནི་ཡང་དག་བསྐྱེད། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བསམ། །སྔགས་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་རང་སྔགས་ནི། །དམ་པས་དགུག་དང་གཞུག་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བརྗོད་དེ་དམ་ཚིག་འཛིན་དུ་གཞུག །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་ཤིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །པད་གནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦར། །མི་འཆི་ལྡང་འཐུང་དུ་གཞུག །འདི་ནི་དམ་ཚིག་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། དམ་བཅའ་བ་བརྟན་པར་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སྨྲས་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །（由业力必定产生。）བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །（以此真谛于坛城中，）གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ནི། །（愿弟子清晰地见到影像，）ཀུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག །（愿一切众生都能无垢地见到。）སློབ་མ་སྤྱི་ཡི་སྡོམ་པ་དང༌། །（弟子的共同誓言，）སྔོན་བཞིན་སྐུ་སོགས་འོད་གསལ་བྱ། །（如前一般，身等光明照耀。）ཀུན་བྱེད་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་ནི། །（以普作宝瓶之水，）ཡོལ་བའི་མཐར་ནི་བསང་གཏོར་བྱ། །（于帷幕边缘进行洒扫。）དེ་ནས་གོས་དམར་གྱིས་གདོང་གཡོགས།།（然后用红布遮盖面部。）
སྡུག་པ་ཁྱོད་ནི་སུ་ཞེས་དྲི། །（问道：可爱的，你是谁？）དེ་ནས་སླེབ་མས་ཚིག་ཏུ་ནི། །（然后，弟子回答说：）བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་ཞེས་བརྗོད། །（我说：我乃幸运者。）སྒོར་ནི་ཕྲེང་ཐོགས་ཡང་དག་མཆོད། །（于门处，手持念珠，如法供养。）དེ་བཞིན་ཡོན་ནི་ཕུལ་བ་དང༌། །（如是供献供品，）རྣལ་འབྱོར་སེམས་ནི་ཡང་དག་བསྐྱེད། །（如法生起瑜伽之心。）སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བསམ། །（于心间观想金刚藏。）སྔགས་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། （咒语：嗡，萨瓦，瑜伽，吉大，乌札达亚，弥，苏惹达，萨玛雅，斯瓦，吽，悉地，班匝亚，雅塔，苏康。）དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། （如今你已被一切如来所加持，）དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །（此一切如来之最胜秘密，你切勿对未见坛城者说。）དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །（对不具信心者，也应说“非也”。）གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་རང་སྔགས་ནི། །（阎魔敌等各自的咒语，）དམ་པས་དགུག་དང་གཞུག་པར་བྱ། །（由上师勾召和引入。）ཡི་གེ་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །（五字明及如是，）བརྗོད་དེ་དམ་ཚིག་འཛིན་དུ་གཞུག །（念诵后，引入受持誓言。）དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། （如今你已进入一切如来之种姓，）ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ན། （我以何智慧使你获得一切如来之成就，）དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། （其他成就更不必说了。）དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། （应生起如是金刚智慧。）ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་ཤིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། （你切勿对未见大坛城者说，否则将违犯誓言。）དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། （于其心间安放金刚，）ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །（嗡，金刚萨埵，如今你的，）སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །（已真实进入心间。）གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །（若说此理，）དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །（则立即断裂而逝。）པད་གནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦར། །（以莲花座三字点燃。）མི་འཆི་ལྡང་འཐུང་དུ་གཞུག །（引入不死之饮食。）འདི་ནི་དམ་ཚིག་དམྱལ་བའི་ཆུ། །（此乃誓言地狱之水，）དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །（违越誓言则焚烧，）དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །（守护誓言则赐予成就。）རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །（饮用金刚甘露之水！）ཨོཾ་བཛྲད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། （嗡 班匝 嘎 塔 塔 塔）དམ་བཅའ་བ་བརྟན་པར་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །（为坚定誓言，如是说。）དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ང་ཡིན་གྱིས། （从今以后，你的金刚手即是我，）ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱ་དགོས་སོ། །（我所吩咐的“做这个”，也必须要做。）ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སྨྲས་ལ། （你切勿轻蔑我，若不舍弃不悦，你死后将堕入地狱。）དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་དུ། （然后对弟子如是说：）དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད།（一切如来。）

【英语翻译】
Arising surely from karma.
By this truth, in the mandala,
May the disciple clearly see the image.
May all beings see without impurity.
The common vows of the disciple,
And as before, may the body and so forth shine brightly.
With the water of the all-creating vase,
Sprinkle and scatter at the edge of the curtain.
Then cover the face with red cloth.

Ask, "Who are you, lovely one?"
Then, in words, the disciple says,
"I am the fortunate one."
At the door, holding a rosary, offer correctly.
Likewise, offer the gifts,
And correctly generate the mind of yoga.
In the heart, contemplate the vajra essence.
Recite the mantra: Oṃ sarva yoga citta utpādayāmi surata samaya stvaṃ ho siddhi vajra ya thā sukham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi surata samaya stvaṃ ho siddhi vajra ya thā sukham，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，弥，苏惹达，萨玛雅，斯瓦，吽，悉地，班匝亚，雅塔，苏康。)
Now you are blessed by all the Tathāgatas.
This most secret of all the Tathāgatas, do not speak of it to those who have not seen the mandala.
And to those who do not have faith, say, "It is not so."
The wrathful deities, Yamāntaka, etc., their own mantras,
The guru should summon and introduce.
Likewise, the five syllables,
Saying them, introduce them to hold the vows.
Now you have entered the family of all the Tathāgatas.
By what wisdom shall I grant you the siddhi of all the Tathāgatas?
What need is there to mention other siddhis?
Thus, generate such vajra wisdom.
Do not speak to those who have not seen the great mandala, lest you break your vows.
Place the vajra in their heart.
Oṃ vajrasattva, now you,
Have truly entered the heart.
If you speak of this method,
Immediately you will be torn apart and depart.
Ignite with the three syllables of the lotus seat.
Introduce the ambrosia of immortality.
This is the water of the hell of vows.
If you transgress the vows, it will burn.
If you keep the vows, it will grant siddhis.
Drink the water of vajra nectar!
Oṃ vajraḍaka ṭha ṭha ṭha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraḍaka ṭha ṭha ṭha，汉语字面意思：嗡 班匝 嘎 塔 塔 塔)
To strengthen the commitment, say these words.
From now on, I am your Vajrapāṇi.
Whatever I command, "Do this," you must do.
Do not despise me, lest you die without abandoning discomfort and fall into hell.
Then say to the disciple,
All the Tathāgatas.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག་པར་བསྒོའོ། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་དེའི་སྙིང་གར། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མཚམས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཁ་དོག་སེར། །ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་བསྒོམ་བྱ། །བཾ་བྱུང་ཆུ་ནི་ཁ་དོག་དཀར། །བུམ་པས་མཚན་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཟླུམ། །ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཡོ་བའི་རླུང༌། །བ་དན་དངོས་མཚན་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཧ་ཨ་བསྒོམ། །རྐང་འོག་ཛྷཻཾ་ནི་རབ་འབར་བ། །རླུང་ལས་རཾ་བྱུང་གྲུ་གསུམ་པར། །གནས་པས་སྦར་ལ་སློབ་མ་དབབ། །ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ། ལྕེ་ལ་ཨ་ནི་དམར་པོ་ཞིག །བསམས་ཏེ་བབས་ལ་སླར་ཡང་བསྒོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དེ་གནས་པ། །སྨྲོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་དགེ་མི་དགེ །བབས་པ་དེ་ནི་བརྟན་བྱ་བ། །དེ་ལ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་བརྗོད། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཁོར་ལོར་དོར། །པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ནི་སྤྱི་བོར་བཅིང་བར་བྱ། །པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་ཏྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། བླངས་པའམ་མ་བླངས་པ་གཉིས་ནི། །མཚན་མའམ་མཚན་མ་ཉེ་བ་རུ། །བབས་སམ་དད་ཀྱང་དེའི་སྦྱོར་བ། །སྐལ་ཅན་ཉིད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །མིག་ཏུ་འབར་བཅས་ཨོཾ་བསམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བར་དུའོ། །བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཞེས། །བརྗོད་དེ་སྤྱི་བོར་ཆུས་དབང་བསྐུར། །སྔོན་བཞིན་ཅོད་པན་གྱིས་རང་བདག །ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དེ་འཛིན་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་གྲུབ་པའི། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་ནས་ནི། །རང་གི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྤྱི་བོར་མིང་གི་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ། །རང་གི་དངོས་པོ་གང་གང་སྣང༌། །གཙོ་ཆེར་དེར་ནི་འཇམ་
རྒྱལ་རང༌། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་དེར། །རང་ཉིད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ཉིད་པས། །མཚན་གྱི་ཐོག་མར་དཔལ་

【汉语翻译】
以……加持，祈请金刚萨埵降临于我身。如是说后，于其心间，于大权坛城之界限中，观想以金刚标帜，颜色为黄，从ལཾ་（藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：种子字）所生的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。从བཾ་（藏文，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）所生的水，颜色为白，以宝瓶为标帜且完全圆满。从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：种子字）所生的动摇之风，以幡为实物标帜，弓之形状。于彼观想身语ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：种子字）ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）。足下ཛྷཻཾ་（藏文，梵文天城体：क्ष्वैं，梵文罗马拟音：kṣvaiṃ，汉语字面意思：种子字）极燃。从风生出རཾ་（藏文，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字），于三角形中，安住，以手势令弟子降临。ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ།（藏文，梵文天城体：आवेशय स्तम्भय र र र र चालय चालय हुं ह ह क्ष्वैं，梵文罗马拟音：āveśaya stambhaya ra ra ra ra cālaya cālaya hūṃ ha a kṣvaiṃ，汉语字面意思：祈请进入，令其镇伏，ra ra ra ra，动摇，动摇，吽 哈 阿 啥）。于舌上观想红色的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字），令其降临后再次观想。彼处安住贪欲金刚，说吧，金刚，善或不善？降临者应令其稳固，于彼说“ཏི་ཥྛ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚）”。抛掷鲜花花环于轮上，说“པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ་（藏文，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：领受金刚 吼）”。彼应系于顶上。པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་ཏྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།（藏文，梵文天城体：प्रतिगृह्ण त्वमिमं सत्त्व महाबल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa tvamimaṃ sattva mahābala，汉语字面意思：领受此有情，大力量）。已取或未取二者，于征相或征相附近，降临或信奉，亦应给予彼之结合，应给予具缘者。于眼中观想具光芒的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字），金刚萨埵，如今您，勤奋开启我的眼睛，眼睛开启一切，金刚之眼无上。此后应展示轮。从轮之主开始，直至甘露灶结合。བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་（藏文，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：金刚灌顶）如是说，以水灌顶于顶上。如前以冠冕，给予自身本尊之天神灌顶。于心间执持彼金刚，亦以金刚灌顶。所有佛之金刚灌顶，今日您将被灌顶。所有佛皆圆满，此金刚您应享用。以金刚铃拥抱后，以自己本尊给予灌顶。ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvam abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 主 你 灌顶 住 金刚 誓言 你）。于顶上以名字：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व स्त्वम् अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvam abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣekata，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 你 灌顶 金刚 名 灌顶）。 祈请某某金刚，自己之事物所显现的，主要于彼处为文殊，诸法自性清净故，于何处为佛之智慧，自身即为转轮王，于名字之初为吉祥。

【英语翻译】
Bless with... and pray that Vajrasattva descends upon me. After saying this, in its heart, within the boundaries of the great power mandala, visualize a vajra marked with the syllable ལཾ་ (Tibetan, Devanagari: लँ, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) in yellow color, from which the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) arises. From བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वँ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) arises water, white in color, marked with a vase and completely round. From ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यँ, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) arises the moving wind, marked with a banner as a real object, in the shape of a bow. On that, meditate on the body and speech syllables ཧ་ (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: seed syllable) and ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: seed syllable). Under the feet, ཛྷཻཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्ष्वैं, Romanized Sanskrit: kṣvaiṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) is blazing intensely. From the wind arises རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रँ, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), residing in a triangle, and with that, lower the disciple with a gesture. āveśaya stambhaya ra ra ra ra cālaya cālaya hūṃ ha a kṣvaiṃ (Tibetan, Devanagari: आवेशय स्तम्भय र र र र चालय चालय हुं ह ह क्ष्वैं, Romanized Sanskrit: āveśaya stambhaya ra ra ra ra cālaya cālaya hūṃ ha a kṣvaiṃ, Literal Chinese meaning: Invoke, subdue, ra ra ra ra, agitate, agitate, Hum Ha A Kshvaim). On the tongue, visualize a red ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: seed syllable), and after it descends, meditate again. The vajra of desire resides there, say, Vajra, is it good or not good? The one who descends should be made stable, and to that, say "tiṣṭha vajra" (Tibetan, Devanagari: तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Stay Vajra). Throw a garland of flowers on the wheel, and say "pratīccha vajra ho" (Tibetan, Devanagari: प्रतीच्छ वज्र हो, Romanized Sanskrit: pratīccha vajra ho, Literal Chinese meaning: Accept Vajra Ho). That should be tied on the crown of the head. pratigṛhṇa tvamimaṃ sattva mahābala (Tibetan, Devanagari: प्रतिगृह्ण त्वमिमं सत्त्व महाबल, Romanized Sanskrit: pratigṛhṇa tvamimaṃ sattva mahābala, Literal Chinese meaning: Accept this being, great power). Whether taken or not taken, near the sign or near the sign, whether descended or believed, also give that union, it should be given to the fortunate one. In the eyes, visualize the radiant Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), Vajrasattva, now you, strive to open my eyes, the eyes open everything, the vajra eye is supreme. Then the wheel should be shown. Starting from the lord of the wheel, up to the union of the nectar stove. vajra abhiṣiñca (Tibetan, Devanagari: वज्र अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: vajra abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Vajra Abhisheka) thus say, and consecrate with water on the crown of the head. As before, with the diadem, give the deity empowerment of one's own deity. Holding that vajra in the heart, also empower with the vajra. The vajra empowerment of all Buddhas, today you will be empowered. All Buddhas are perfectly accomplished, this vajra you should enjoy. Embracing with the vajra bell, the own deity gives empowerment. oṃ vajra adhipati tvam abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra adhipati tvam abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Lord You Abhisheka Stay Vajra Samaya You). On the crown of the head with the name: oṃ vajra sattva stvam abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣekata (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र सत्त्व स्त्वम् अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेकत, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sattva stvam abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣekata, Literal Chinese meaning: Om Vajra Sattva You Abhisheka Vajra Name Abhisheka). O Vajra so-and-so, whatever appears as your own object, mainly there is Manjushri, because all dharmas are pure by nature, wherever there is Buddha's wisdom, oneself is the Chakravartin, at the beginning of the name is auspicious.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སྒྲ། །ཀུན་ལའང་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ལས། །ཀྱེ་དང་རྡོ་རྗེ་མཐའ་མར་སྦྱར། །ཆུ་ཁམས་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཅོད་པན་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སོ་སོར་རྟོག་མཆོག་བདག །བདག་པོ་བྱ་སྒྲུབ་དོན་སྩོལ་བ། །ཡེ་ཤེས་རིགས་ཡིན་འདིར་རྡོ་རྗེ། །རྒྱུ་དང་རིགས་ཀྱི་དབང་བྱས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལུང་བསྟན་དབུགས་འབྱིན་པ། །རིགས་དབང་བསྐུར་ལའང་འདི་མིང་ཡིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་བྱིན་ནས། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་གཞུག །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་བ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་དཀྲོལ་དུ་གཞུག །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །དེ་ཆོས་ཀྱིས་དཀྲོལ་དུ་གཞུག་སྟེ། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་སྲིད་བྱས། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་སེམས་དཔའ་མཆོག ། སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །བསྙེན་སོགས་སྙིང་པོར་བཤད་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ལ། །གཟུགས་སོགས་འདོད་པའི་དམ་ཚིག་གིས། །གསང་སྔགས་མ་ཚང་མེད་པར་བཟླ། །རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ། །ཕྱོགས་བཅུར་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་དེ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡི། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་སྔོམ་པ་མི་ཟད་པ། །བསྟེན་ན་མི་སྣང་མངོན་ཤེས་དང༌། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་དང་ལུས་ངག་ཡིད། །ལས་བྱུང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྔགས་
ཀྱི་སྤྱོད་མཆོག་སྤྱོད་པ་རྣམས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཆོག་བརྙེས་སོ། །བད་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་བདག་མིན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་བསྟེན། །ཡེ་ཤེས་དོན་གཉེར་འདོད་ཆགས་ཅན། །སྦྱོར་བས་བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ། །གང་གཞན་སྨན་པར་བཤད་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བསྒོམས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བ

【汉语翻译】
之语。于一切诸主中，诶和金刚结尾合。水界清净不动者，顶髻平等之自性。金刚各别胜观察，主尊作事成所愿。是为智慧族，于此金刚中。以因和族作灌顶，苦行授记出入息。族灌顶时亦为此名。此乃一切诸佛陀，在于金刚萨埵手。汝亦恒常当执持，金刚萨埵行稳固。
嗡 萨缚怛他誐多悉地 跋折啰 萨摩耶 底瑟咤 诶沙 怛鑁 驮啰 耶 弥 希 希 希 希 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhāraya yāmi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来成就，金刚，誓言，安住，此，你，执持，我，喜，喜，喜，喜，吽。）
金刚行持皆赐予，以金刚彼性而执持。无始无终之菩萨，金刚萨埵大欢喜。普贤一切之自性，金刚慢相主中主。铃即彼性所执持，以法之音令摇动。此乃一切诸佛之，智慧音声随行说。汝亦恒常当执持，胜菩提心胜者喜。彼以法而令摇动，有寂本体自性净。本体自性违害有，自性清净菩萨胜。 有寂胜妙转成办，以亲近等心要说。大手印中作加持，以色等欲之誓句。密咒不全令无缺，自之明体之本体。十方三时安住者，自之本尊之合修。自和他者作供养，苦行勤修无尽者。若依不现及神通，虚空行及身语意。业生悉地不成办，是故佛子菩萨胜。 咒之胜行诸行持，以依一切诸欲故。获得胜妙法之字，病和痛苦非我等。受用五种欲功德，智慧求义贪著者。以合修故速成就，身语意亦真实成。 何者他者说为药，以咒语念诵成办者。身语意乃由修习生，以彼性而执金刚。摇动法之铃声而

【英语翻译】
Of the word. Among all the lords, combine kye and vajra at the end. The water element is pure and immovable, possessing the nature of equal crests. Vajra is the lord of supreme individual discernment, the lord who grants the meaning of accomplishing deeds. This is the wisdom family, in this vajra. Having empowered the cause and family, asceticism prophesies the exhalation. This is also the name for the family empowerment. This is all the Buddhas, residing in the hand of Vajrasattva. You should also always hold it, the conduct of Vajrasattva is firm.
om sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhāraya yāmi hi hi hi hi hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhāraya yāmi hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata accomplishment, Vajra, Samaya, abide, this, you, hold, I, joy, joy, joy, joy, Hum.)
Having given all the Vajra practices, hold and place with the Vajra itself. The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva is greatly joyful. Samantabhadra is the nature of all, Vajra's pride is the lord of lords. Holding the bell itself, let it be shaken with the sound of Dharma. This is said to follow the sound of wisdom of all the Buddhas. You should also always hold it, the Victorious One delights in supreme Bodhi. Let it be shaken with the Dharma, the nature of existence is pure by nature. The nature of existence is contrary to existence, the nature is pure, the Bodhisattva is supreme. Existence becomes supreme, it is said to be essential by approaching and so on. Bless in the Great Seal, with the vows of form and so on. Repeat the incomplete mantra without omission, the very nature of one's own awareness. Those who dwell in the ten directions and three times, the union of one's own deity. Offerings are made to oneself and others, endless asceticism is practiced. If one relies on invisibility and clairvoyance, moving in the sky and body, speech, and mind. The accomplishments arising from karma will not be achieved, therefore the Buddha's son, the supreme Bodhisattva. The supreme conduct of mantras, all practices, by relying on all desires. The supreme letter of Dharma is attained, sickness and suffering are not mine. Rely on the five qualities of desire, those who seek the meaning of wisdom are attached to desire. If accomplished by union, it will be quickly accomplished, body, speech, and mind will also be truly accomplished. Whatever others say is medicine, that which is accomplished by reciting mantras. Body, speech, and mind are born from meditation, holding the vajra with that very nature. Shaking the bell of Dharma

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡོན་ནི་ཕུལ་བ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་ཕྱིར་ནི་གསོལ་འདེབས་ཤིང༌། །ཚིགས་བཅད་འདིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །འཇུག་སྒོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པར། །རང་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཁྲི་ལ་གནས། །དུས་གསུམ་ཕྱོགས་ཀུན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རང་སྙིང་བྱུང༌། །རོལ་མོ་དྲིལ་སོགས་ལྡན་ཞེས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་དབང་བསྐུར། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །མི་ལྡོག་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ། །མི་མཉམ་མེད་པ་ཟུར་བཞི་པ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་མི་མཉམ་ཉིད། །ལུས་ཚོར་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །གཅིག་དང་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བྲལ་ཉིད། །དེ་དྲན་དེ་ལ་དད་པ་གང༌། །ཤར་སྒོར་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་འདོད་དོ། །དེ་ནས་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤང་མ་སྐྱེས་བྱ། །མ་སྐྱེས་སྐྱེས་པའི་ཡང་དག་ཀྱང༌། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་གནས་བྱ་བ། །བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་བཞི་ལྷོ་ཡི་སྒོ། །མདུན་དང་སྤྲོ་དང་གནས་དང་བློ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་དང་དྲན་པ་འདིར། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །དད་དང་
བརྩོན་འགྲུས་དྲན་བསམ་གཏན། །ཤེས་རབ་དབང་སྟོབས་མཉམ་མེད་དེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་བྱང་དེ་ལྟར། །དྲན་ནས་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་ཡིན། །དང་པོ་ལ་སོགས་བསམ་གཏན་བཞི། །རྟ་བབས་བཞིར་ནི་བྱུང་བ་ཡིན། །དཔའ་བར་འགྲོ་དང་མཁའ་མཛོད་སོགས།། ཏིང་འཛིན་ཁ་ཁྱེར་ཡིན་པར་བཤད། །ལག་ན་མཆོད་ཐོགས་གཡེན་སྤྱོ་རྣམས། །ཚིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་སོགས་ཡིན། །གང་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་པ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །གདུལ་བྱ་བསྐྱོད་པའི་དམ་པའི་ཆོས། །ཡན་ལག་དགུ་སྒྲ་ཀུན་དུ་སྒྲོགས། །བ་དན་སྣ་ཚོགས་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །རྩེ་མོར་དྲིལ་བཏགས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་བྱང་ཡན་ལག །ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་འོད་རབ་གསལ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཉི་ཟླ་དང༌། །རྔ་ཡབ་མེ་ལོང་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །འཁོར་ལོ་རི

【汉语翻译】
为了如是所说之故，
即如是宣说。
弟子受持律仪等，
如是供养资财物，
为了灌顶而作祈请，
以此偈颂亦作礼敬。
菩提金刚心佛陀，
如作大供养祈请般，
为了我等亦救护故，
请赐虚空金刚于我等。
于入门八瓣莲花上，
以自生本尊之结合而安住于法座。
三时一切方虚空遍，
佛陀法轮自心生。
具有乐器铃等，
如前一般施予明妃灌顶。
大金刚之灌顶者，
以此偈颂而作灌顶。
大金刚之灌顶者，
三界亦作礼敬者，
从三秘密之处所生，
一切佛陀亦施予。
施予不退转之灌顶后，
即施予彼法轮。
无等无匹四方隅，
佛陀佛陀无等性。
以身感受心与诸法，
一与种种离合性。
忆念彼者信心彼，
于东门欲求菩提故。
从彼而生与将生者，
颠倒舍弃未生作。
未生已生之真实性，
生起与安住当行事。
四种精进南之门，
向前欢喜住与慧。
神足与此忆念者，
说为西方之门也。
信与
精进忆念禅定者，
智慧力无等伦者，
三摩地亦如是趋向，
忆念之后四门尊。
第一等四种禅定者，
成为四种马车也。
勇健步与虚空藏等，
说是三摩地之门面。
手持供品散乱等，
词等之陀罗尼等也。
何者具有种种庄严者，
是成办一切意念者。
调伏所化之神圣法，
九种支分于一切处宣说。
种种幢幡为风所动摇，
顶端悬挂铃铎作声响。
智慧明镜菩提支分，
于一切方光明照耀。
网与半网日月与，
拂尘明镜鲜花鬘，
轮等

【英语翻译】
For the sake of what has been said,
It is said thus.
Disciples taking vows, etc.,
Likewise offering wealth,
Praying for empowerment,
Also paying homage with this verse.
Enlightenment Vajra Mind Buddha,
Like making great offerings and prayers,
For the sake of protecting us,
Please grant the Vajra of Space to us.
On the eight-petaled lotus at the entrance,
Abiding on the throne with the union of the self-arisen deity.
Three times all directions pervade space,
The Buddha's wheel arises from one's own heart.
Having musical instruments, bells, etc.,
Bestowing the wisdom empowerment as before.
The empowerment of the Great Vajra,
Bestowing empowerment with this verse.
The empowerment of the Great Vajra,
The three realms also pay homage,
Arising from the place of the three secrets,
All Buddhas also bestow.
After bestowing the irreversible empowerment,
Then bestowing that very wheel.
Unequaled and unparalleled four corners,
Buddha Buddha unequaled nature.
With body, feeling, mind, and all phenomena,
One and various inseparable nature.
Remembering that one, faith in that one,
In the eastern gate, desiring enlightenment.
From that which has arisen and will arise,
Abandoning perversion, making the unborn.
The reality of the unborn and born,
Generating and abiding are to be done.
The four kinds of diligence are the southern gate,
Forward, joy, abiding, and wisdom.
Miraculous feet and this mindfulness,
Are said to be the western gate.
Faith and
Diligence, mindfulness, meditation,
Wisdom, power, unequaled strength,
Samadhi also goes in that way,
After remembering, the four doors are honored.
The first and so on, the four meditations,
Become the four chariots.
Courageous step and treasury of space, etc.,
Are said to be the face of samadhi.
Holding offerings in hand, distractions, etc.,
Dharanis of words, etc.
Whoever has various ornaments,
Is the one who accomplishes all thoughts.
The sacred Dharma that tames the tamable,
The nine branches proclaim everywhere.
Various banners are moved by the wind,
A bell is hung at the top, making a sound.
Wisdom mirror, branch of enlightenment,
In all directions, the light shines brightly.
Net and half-net, sun and moon, and
Fly whisk, mirror, flower garland,
Wheel etc.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་སོགས་ཀ་བ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་ཡིན།། དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཕྱོགས་ཀུན་དུས་གསུམ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་སྟོན་པས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་བསྐོར་བ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་ཞེན་པས། །ཚོན་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིན། །དབང་པོ་དོན་སོགས་རྣམ་དག་པ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དབེན་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གསོལ་བུམ་པའང་དེ། །ཚོགས་རྫོགས་པ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་པ། ཐུགས་རྗེས་བརླན་ཞིང་བུམ་པ་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་མེ་ཏོག་སྤོས། །མར་མེ་ཆེ་དང་དྲིར་བཤད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡིད་རབ་ཚིམ། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་གྲགས་བསྡུས་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་ཟས་ནི་ལྷ་བཤོས་ཡིན། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཡི་གོས། །གླུ་སྙན་གར་དང་རོལ་མོ་རྣམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་འཕེལ་བའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོའི་དེ་ཉིད་ལེགས་བསྟན་ནས། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་བསམ་གཏན། །རྣམ་དག་སྒོ་སྲུང་མཆོག་གི་གཟུགས། །སྐུ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པའི་སེམས། །ཤེས་རབ་དག་པས་རབ་དྲི་མེད། །
སྦྱིན་སོགས་དྲུག་པོས་ཕྱི་རོལ་དག །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་རང་བཞིན་ཅན། །ས་ཐབས་ལ་སོགས་མཚན་མེད་ཕྱིར། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དོན་དང་སེམས་ཅན་བདག་ཀུན་རྟོག །འཇུག་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་དག་པ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན། །མ་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །གཟུགས་སོགས་འཁྲུལ་པ་ལེགས་དག་པ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་སོ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་གནས་གྱུར་པ། །མཆོག་དང་སར་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྟན། །རང་གི་རྣམ་རྟོག་གནས་གྱུར་པ། །སྟོབས་སོགས་ཚང་ཞིང་དྲི་མ་མེད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཟབ་པ་དང༌། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རང་གཞན་འབྱུང༌། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེན་འདི་དག་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད་གང་སྟེ། །སོ་སོར་རང་རིག་ཆོས་ཡིན་ཕྱིར། །དབྱེ་ཡོད་དབྱེ་མེད་སོགས་མི་གནས། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་འབྲས་བུར་སྣང༌། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་མཆོག །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སྦྱོར་བྱས་སློབ་དཔོན་དེ་འདུག་ལ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ཁ་ཕྱེ་ལ། །སངས་རྒྱས་རང་སྣང་གཞུག་པར་བྱ། །པདྨ་ལ

【汉语翻译】
那钦等柱子，以八种解脱修习。
其中的轮，如同第八个坛城。
各方三时圆满正觉，以金刚乘善妙宣说。
从各方面完全圆满，以金刚线围绕。
以智慧对众生执着，颜色是五部圆满正觉。
根等事物完全清净，自性是寂静。
智慧甘露是，金刚持供养的宝瓶也是。
是圆满积聚的同类因，以慈悲滋润且宝瓶充满。
坛城之中花香，灯和香气所说。
菩提分圆满满足，是法显现声集合。
法的食物是神馐，是具有羞耻的衣服。
美妙的歌舞和乐器等，是增长大乐。
解脱城的城市人，是坛城心髓的集合。
善妙开示轮的真如后，将开示本尊的真如。
信和精进忆念思维禅定，清净门卫是殊胜之形。
身等瑜伽执持之心，以清净智慧极无垢。

以布施等六度令外境喜悦，色金刚等是自性。
以地基等无相之故，是眼等之自性。
意义和有情我皆了知，进入的智慧完全清净。
镜子等智慧是，一切佛的自性。
以无生智慧结合，显现如轮之主。
色等错乱完全清净，是蕴、处、界等。
悭吝等转为道用，于殊胜地极善开示。
自之分别念转为道用，具足力等且无垢染。
不分别深奥和，广大是自他产生。
此深奥和广大，是智慧方便自性。
各自是自证之法之故，有分别无分别等不住。
如是开展的是，显现为度等之果。
之后瑜伽誓言殊胜，具有容貌和青春功德。
结合后上师安住，善妙观察降智慧。
开启金刚莲花，将佛自显融入。
莲花

【英语翻译】
The pillars such as Nachin are cultivated with eight liberations.
The wheel within it is like the eighth mandala.
Perfect Buddhas of all directions and three times, excellently teach the Vajrayana.
From all aspects, it is completely round, surrounded by Vajra lines.
With wisdom, clinging to beings, the colors are the five complete Buddhas.
The senses and things are completely pure, the self-nature is tranquility.
The nectar of wisdom is, the vase offered by Vajradhara is also that.
It is the common cause of complete accumulation, moistened with compassion and the vase is full.
In the mandala, flowers and incense, lights and fragrances are spoken of.
The limbs of enlightenment are fully satisfied, it is the manifestation of Dharma, the collection of sounds.
The food of Dharma is divine food, it is clothing with shame and modesty.
Beautiful songs, dances, and musical instruments, etc., are the increase of great bliss.
The city dweller of the city of liberation is the collection of the heart essence of the mandala.
Having excellently shown the suchness of the wheel, the suchness of the deity will be shown.
Faith, diligence, mindfulness, thought, and meditation, the pure gatekeepers are the forms of excellence.
The mind that holds the yoga of body, etc., is extremely stainless with pure wisdom.

With generosity and the six perfections, the outer realm is pleased, form, Vajra, etc., are self-nature.
Because of the absence of characteristics such as the earth base, it is the self-nature of the eyes, etc.
Meaning and sentient beings, I all understand, the entering wisdom is completely pure.
The wisdom of mirrors, etc., is the self-nature of all Buddhas.
With the union of unborn wisdom, it appears as the lord of the wheel.
The illusions of form, etc., are completely purified, they are the aggregates, sources, and realms.
Stinginess, etc., are transformed into the path, excellently shown in the supreme place.
The self's conceptual thoughts are transformed into the path, complete with strength, etc., and without defilement.
Non-discrimination is profound, and vastness arises from self and other.
This profundity and vastness are the self-nature of wisdom and means.
Each is the self-aware Dharma, therefore, existence and non-existence, etc., do not abide.
Thus, what is developed manifests as the result of perfections, etc.
Then the yoga vow is supreme, possessing appearance, youth, and qualities.
Having united, the teacher dwells, excellently observing the descent of wisdom.
Open the Vajra lotus, and merge the self-manifested Buddha.
Lotus

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་བརྟན་བྱས་ཏེ། །རིགས་བདག་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་རང་མིང་བརྗོད། །འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་སྒྲས་སངས་རྒྱས། །སྤྱན་དྲངས་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལོགས་སུ། །བགེགས་རྣམས་བསམས་ལ་ཡང་དག་བསྲུང༌། །མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་རབ་ཏུ་འང་མཆོད། །ཡང་དག་བསྟོད་དེ་སྒོ་བས་སྒོར། །ལས་རྣམས་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མིག་དང་སྐུ་སོགས་བྱིན་བརླབས་ལ། །དབང་བསྐུར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བརྟག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན། །མཛོད་ཅིག་ཅེས་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བྲིས་ནས་ནི། །དང་པོ་རབ་གནས་ཆོ་ག་འདི། །སྐུ་གཟུགས་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་ལ། །སྐྱེས་བུའི་མཐར་ཐུག་པས་དབང་བསྐུར། །བུམ་པ་མཆོད་ཡོན་བླ་རེ་སོགས། །བསྲུངས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་བཤད་གང༌། །ཡི་གེ་སྔགས་གསུམ་སྔགས་མཆོག་གམ།
སྔར་བཏུས་པ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བྱ། །ཕྱི་ཡི་ཁྲུས་ནི་བྱས་བདག །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་འདྲ་དེ་རང་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང༌། །བདག་ཉིད་མཆོག་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན། །རྒྱུ་མཐུན་ཆུ་དང་ཕྲེང་བ་སྟེ། །རྣམ་སྨིན་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོར་བཤད། །སྐྱེས་འབྲས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར། །དབང་འབྲས་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད། །དེ་ནས་གཟུགས་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་གོམས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་གནས་པ་ཉིད། །འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་འང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཐུབ་པའི་དབང་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཐར། །ཡང་དག་དབབ་སྟེ་བདེ་མཆོག་སྟེ། །ཐུ་པོ་ཐ་མ་མིན་པར་བསྡམ། །སྣོད་གྱུར་སྒོར་ནི་ངེས་པར་དབབ། །བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་སྣོད་ཀྱིས་ཀུན། །རྣམ་སྣང་བདག་ཉིད་ཅན་འཐུངས་ལ། །སྣ་ཚོགས་བཞིན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་གྱུར། །ཀྱེ་མ་ཤིན་ཏུ་བདེན་ཚིག་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས་དཔལ་ལྡན། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །གཟུངས་འདི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་སྟེ། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་གྱིས་རབ་སྦྱོར་བས། །བདེ་བ་དམ་པ་ཡང་དག་སྤྱོད། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉིད་དང་སེམས།། ནོར་ལྡན་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་བསམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དག །རབ་གསང་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་ནི། །དབང་བསྐུར་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །དབང་བསྐུར་འདི་ནི་ཇི་ལྟ་བར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་གཞན་དེ་བཞིན་དུ། །དགེ་བའི་ཚུལ་ནི་གཞན་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་འཐོབ་མི་འགྱུར། །དམ་ཚིག་དང་ནི་བསྲུང་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་སྡོམ་པ་བ

【汉语翻译】
安住之后，获得种姓主的显现，念诵金刚自性自己的名字，以轮的结合使之欢喜，以金刚莲花的音声成佛，迎请至轮的各方，思维诸障碍并如实守护，献上供养并极尽供养，如实赞颂，门者守门，行持诸业后进行修持，加持眼与身等，观察灌顶供养等，为了所有成就，为了众生利益，祈请成办。如实绘制轮后，最初此为安住仪轨，对于身像经卷等，以士夫的究竟灌顶，瓶、供养、幡等，守护后，随所说布施火供等，以文字、三咒、殊胜咒，或以先前集聚的咒语来做。做外面的沐浴，自己如同转轮王，要知道那即是智慧方便的自性，自性殊胜即是那本身。因缘相同的水和念珠，说是异熟金刚的主人。生果圆满正等觉灌顶，灌顶之果即是秘密结合。之后具有容貌等功德，极度熟习轮的瑜伽，安住于誓言律仪本身，也加持轮的印。将能仁的灌顶聚集于金刚之末，如实降下，即是胜乐，不束缚于粗鄙之末，于成为容器的门中必定降下。以具稳固智慧的容器全部，饮用具遍照自性者，如是种种，成为种种。唉呀！说极度真实之语，具足智慧支分之庄严，应当了知那本身。此陀罗尼极为悦意，诸佛衡量作为所依。以轮的次第善加结合，如实享受殊胜安乐。自身与心即是金刚跏趺坐，思维属于具财者之范围。要知道坛城本尊的本身，以及上师的事业。极为秘密的殊胜智慧之灌顶，如实宣说那本身。此灌顶如何，如菩提行其他那样，其他所说的善妙之理，无法获得诸佛等，誓言以及守护，恒常为律仪。

【英语翻译】
Having settled, obtain the appearance of the lineage lord, recite the name of the vajra nature itself, delight it with the union of the wheel, attain Buddhahood with the sound of the vajra lotus, invite to the various directions of the wheel, contemplate the obstacles and protect them properly, offer the offerings and worship them to the utmost, praise them truthfully, the doorkeeper guards the door, perform the actions and then practice. Bless the eyes and body, etc., examine the empowerment offerings, etc., for the sake of all accomplishments, for the benefit of sentient beings, pray that it may be accomplished. After drawing the wheel correctly, this is the initial consecration ritual, for statues, scriptures, etc., empower with the ultimate of a person, vase, offerings, banners, etc., after protecting, whatever is said about offering fire, do it with letters, three mantras, supreme mantra, or with the previously collected mantras. Perform the outer bath, the self is like a wheel-turning king, know that it is the nature of wisdom and means, the supreme self is that itself. Water and rosary with similar causes, are said to be the master of the ripening vajra. Empowerment of the fruit of birth, complete enlightenment, the fruit of empowerment is the secret union itself. Thereafter, possess qualities such as appearance, be extremely familiar with the yoga of the wheel, abide in the vow discipline itself, and also bless the mudra of the wheel. Gather the empowerments of the Thubpa at the end of the vajra, truly descend, which is supreme bliss, do not bind to the coarse end, definitely descend into the door that has become a vessel. With a vessel of stable intelligence, drink all those with the nature of Vairochana, like various kinds, become various kinds. Alas! Speak extremely true words, possessing the splendor of the assembled limbs of wisdom, one should know that itself closely. This dharani is extremely pleasing, the Buddhas have measured it as a support. By combining well with the order of the wheel, truly enjoy supreme bliss. Oneself and mind are in the vajra posture, think of belonging to the realm of the wealthy. Know the very nature of the mandala deity, and the actions of the teacher. The empowerment of the most secret supreme wisdom, truly explain that itself. How is this empowerment, like other Bodhi practices, the virtuous principles spoken by others, one will not obtain all the Buddhas, etc., vows and protection, always as discipline.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱང་བར་བྱ། །བཅུ་ཕྱེད་སྒྲོན་མ་མི་འཆི་སྤྱད། །དམ་ཚིག་གཞན་ཡང་བསྲུང་བ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གནོད་གཞོམ་བུད་མེད་ཀུན། །མཆོག་མྱང་ལོག་པའི་ངག་མ་ཡིན། །འདི་དག་ཆོ་ག་བཞིན་བསྲུང་བ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་གྱུར་ལ། །གཟེངས་བསྟོད་འདི་དང་ལུང་བསྟན་ཏེ། །གཡོན་པ་སྙིང་གར་ཁུ་ཚུར་དང༌། །ཆོས་གོས་འཛིན་ཚུལ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། །ཨོཾ་ད་
ཡིས་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པའི་མཐའ་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ཉིད་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སིདྡྷི་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། །འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་གྱུར་པ་ཡི། །སྔགས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་མཛད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆགས་ལ་སོགས། །གཙང་བས་སེམས་ཅན་དོན་བྱའོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཐུན་བཞི་རུ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་པར། །གྱུར་པས་ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མི་སྣང་བ་ནི་སྟོང་ཡིན་ཏེ། །མངོན་ཤེས་ལྡན་པ་ཉིས་སྟོང་ཡིན། །རིག་པ་འཛིན་པ་སུམ་སྟོང་གིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་འགྲོ་ཀུན་བདག །ཞི་དང་རྒྱས་སོགས་ལས་གང་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཅི་འདོད་པ། །འཁོར་ལོ་རྗེས་མཉེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ད་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་སེམས་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཞེད་པ། །འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བྱང་ཆུབ་བྱེད། །དེ་བས་བྱང་ཆུབ་འདོད་ཆགས་པས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བ། །ཇི་བཞིན་བཞུགས་པའི་སློབ་མ་དང་། །ཕན་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །གང་ཕྱིར་དབུགས་འབྱིན་དམ་ཚིག་གསུམ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །མཆོག་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདི། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བར། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གནས།། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལས་ནི། །སླར་ཁྱོད་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་གསོད་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །

【汉语翻译】
应当守护。
十又五灯是不死之用具。
其他誓言也应守护，
摧毁一切邪魔之珍宝，
不是至上之邪语。
如仪轨般守护这些，
瑜伽续中所说之义。
之后如来，
以此赞颂与授记，
左手于心作金刚拳，
执持法衣，右手作胜施印。
嗡达（藏文：ཨོཾ་ད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
以此如是授记，
金刚萨埵如来，
为了成就轮回之边际，
从轮回的恶趣中救脱。
嗟，如来金刚某某，成就圆满，梭哈！（藏文：ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སིདྡྷི་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
以此灌顶之人，
咒师是众生之主，
于无上菩提，
善逝亦作授记。
自性之有情众，
如何如何调伏之，
如是如是贪等，
以清净行利益有情。
每日四时中，
具足三摩地之结合，
以此获得共同之，
成就应当修持。
隐身者有一千，
具足神通者二千，
持明者三千，
金刚持是众生之主。
息增等事业与，
除此之外任何所欲，
以轮之随喜结合，
修持则迅速成就。
复次，一切金刚持，
贪欲即是意义之所思，
欲求利益一切有情，
从贪欲生起而作菩提。
因此以菩提贪欲者，
身语意之行为等，
一切欲求菩提者，
如仪轨般行持诸业。
如是宣说。
之后，从最初之吉祥中生起之，出息，
对于如实安住之弟子与，
寻求利益之众，
因此出息三昧耶，
如仪轨般给予。
此殊胜秘密坛城，
见与入者，
必定从一切罪业中解脱，
汝等善住于此。
从此大乐乘中，
汝等不再有死亡，
不侵犯与不杀害，
无论如何不侵犯，欢喜吧！
因为轮回极其清净，
汝等已脱离轮回之痛苦。

【英语翻译】
Should be protected.
Ten and five lamps are for immortal use.
Other vows should also be kept,
Destroying all evil spirits, the jewel of women,
Not the supreme evil speech.
Protect these as in the ritual,
As explained in the Yoga Tantra.
Then, the Thus-Gone One,
With this praise and prophecy,
The left hand in a vajra fist at the heart,
Holding the Dharma robe, the right hand in the supreme giving mudra.
Om Da (藏文：ཨོཾ་ད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Thus prophesied,
The Vajrasattva Thus-Gone One,
To accomplish the end of existence,
Rescued from the evil realms of existence.
O Thus-Gone One, Vajra so-and-so, Siddhi Pur Bhuva Svaha! (藏文：ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སིདྡྷི་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
By this empowerment,
The mantra practitioner is the lord of all beings,
To unsurpassed enlightenment,
The Sugata also prophesied.
The sentient beings of self-nature,
How, how to tame them,
Thus, thus, attachment and so on,
With purity, benefit sentient beings.
Every day, in four sessions,
Possessing the union of three samadhis,
By this, the common one,
The attainment should be practiced.
The invisible are one thousand,
Those with clairvoyance are two thousand,
The vidyadharas are three thousand,
The Vajra Holder is the lord of all beings.
Pacifying and increasing activities, and
Whatever else is desired,
With the wheel's pleasing union,
If practiced, it will quickly be accomplished.
Furthermore, all Vajra Holders,
Attachment itself is the meaning they contemplate,
Wishing to benefit all sentient beings,
Enlightenment arises from attachment.
Therefore, those with attachment to enlightenment,
The actions of body, speech, and mind,
All those who desire enlightenment,
Perform the actions as in the ritual.
Thus it was said.
Then, the exhalation arising from the first supreme auspiciousness,
For the disciples who abide as they are, and
Those who seek benefit,
Therefore, the exhalation samaya,
Give as in the ritual.
This supreme secret mandala,
Seeing and entering,
Will surely be liberated from all sins,
May you all dwell well in this.
From this great bliss vehicle,
There will be no death for you again,
By not violating and not killing,
By no means violate, rejoice!
Because existence is extremely pure,
You have passed beyond the suffering of existence.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་
ཡིན། །དམ་ཚིག་སྔོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་པ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏམ་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མི་སྤང་ཞིང༌། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཚུལ་ཆེན་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མ་གདུངས་ཤིང༌། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་མཚུངས་བླ་མ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་སྨོད་པ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྨད་པས། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་པ་དང༌། །གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་གཏུམ་པོ་ཡིས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅས་ཡོན། །རྗེས་མཐུན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །གང་ཕྱིར་འདིར་ནི་ལེགས་གནས་པས། །དེང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་ཀུན་མཉམ་པར། །དེང་ཁྱོད་གྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱིས་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོའི་བདག་པོར་བསྟན་པ་ཡིས།།
དེང་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །རྒྱལ་པོའི་བདག་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེང་ཉིད་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བད

【汉语翻译】
由于存在非常稳固的缘故，是导师中的至尊。
这个誓言的守护成就，要经常由你来守护。
一切佛都一致宣说，是永恒神圣的教诲。
仅仅生起就能毫无疑问地成为佛，菩提心是不可言说的，是金刚手印。
不要舍弃神圣的法，任何时候都不要抛弃。
不要因为无知或愚昧，而显现伟大的行为。
完全舍弃自我之后，不要以苦行来折磨自己，怎么舒适就怎么安住。
这是未来圆满成佛，金刚铃的手印，任何时候都不要完全舍弃，不要舍弃上师，这与一切佛相同。
与佛相同行为的上师，如果有人诽谤上师，那人就诽谤了一切佛，会经常获得痛苦。
瘟疫和毒药以及恶毒的毒药，以及空行母们的折磨，邪魔和邪恶的凶猛鬼怪，杀死后众生成为地狱众生。
因此以一切努力，金刚上师具有大智慧，不要过度炫耀善行，任何时候都不要诽谤。
对于上师要恭敬供养，你要随顺布施，这样瘟疫等损害，就会消失不会发生。
经常守护自己的誓言，经常供养如来，经常也供养上师，这与一切佛相同。
供养他们就等于供养了一切佛，供养他们就是积累福德资粮，从资粮中获得殊胜成就。
因为这里安住得很好，今天你获得了有果实的生命，与一切誓言本尊平等，今天你成为了这样毫无疑问。
与佛金刚持一起，一切都今天给你灌顶，三界的伟大君王，被指示为君王的主人。
今天从魔中获得胜利，被指示为君王的主人，进入殊胜的城市，你们获得了佛陀的果位，今天获得毫无疑问。
因此让心成为殊胜和金刚，自己的誓言不会耗尽。

【英语翻译】
Because existence is very firmly established, it is the supreme of teachers.
This accomplishment of guarding the samaya, should always be guarded by you.
All Buddhas unanimously declare, it is the eternal sacred teaching.
Just by arising, one becomes undoubtedly a Buddha, the Bodhicitta is unspeakable, it is the Vajra Mudra.
Do not abandon the sacred Dharma, never abandon it.
Do not reveal great conduct out of ignorance or delusion.
Having completely abandoned oneself, do not torment yourself with asceticism, abide in comfort as is comfortable.
This is the future perfect Buddha, the Vajra Bell Mudras, never completely abandon them, do not abandon the teacher, this is the same as all Buddhas.
The teacher whose conduct is the same as the Buddha's, if someone slanders the teacher, that person slanders all the Buddhas, and will always obtain suffering.
Pestilence and poison and virulent poison, and torment by the Dakinis, demons and fierce evil spirits, after being killed, sentient beings become hell beings.
Therefore, with all effort, the Vajra teacher has great wisdom, do not excessively boast of virtue, never slander.
To the teacher, offer with respect, you should give in accordance, thus pestilence and other harms, will disappear and not occur.
Always guard your own samaya, always worship the Tathagata, always also offer to the teacher, this is the same as all Buddhas.
Giving to them is the same as giving to all Buddhas, giving to them is accumulating merit and wisdom, from the accumulation, supreme accomplishment is obtained.
Because one abides well here, today you have obtained a life with fruit, equal to all samaya deities, today you have become so without doubt.
Together with the Buddha Vajradhara, all have today empowered you, the great king of the three realms, is shown as the master of kings.
Today, victorious over the maras, is shown as the master of kings, entering the supreme city, you all have attained Buddhahood, today you attain it without doubt.
Therefore, make the mind supreme and Vajra, your own samaya will not be exhausted.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བསྐྱེད་བསྟེན་པར་གྱིས།། དེར་ནི་འགྲོ་ལ་མྱུར་བདེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རབ་ཏུ་མཉམ་ཞིང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །སློབ་མ་རབ་དང་མཉེས་གཤིན་པས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །གཙོ་བོས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པའི། །གསུང་ནི་དེ་བཞིན་བདག་བགྱིད་དོ། །གལ་ཏེ་འབྱོར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །མཐེ་བོ་གཡས་པ་ལག་གཡོན་གྱིས། །ལེགས་པར་བཟུང་སྟེ་རེ་རེ་ནས། །ཟི་བ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའམ་ས་བདག་ཕྱིར། །སྦྱིན་བླུགས་གསུམ་མམ་བདུན་གཅིག་བྱའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོད་བདག་ཉིད་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སྲེག་བླུགས་ཕུལ་ལ་ཡོན་བླང་ངོ༌། །ཉན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེ་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱའོ། །ས་གཞི་རྒྱལ་སྲིད་གསེར་ལ་སོགས། །ཡང་ན་རང་གྲུབ་ཕྱིར་གྲོགས་ཉིད། །གང་དེ་བཏང་ནས་ལེགས་བླངས་པའི། །ཡོན་ཕུལ་བས་ནི་མགུ་བར་བྱ། །ཁ་ཟས་དང་ནི་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས། །རང་གཞན་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱ། །ལེགས་བཟུང་སྣོད་གྱུར་སློབ་མ་མཆོག །སྣ་ཚོགས་ཆེ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཚིམ་བྱས་མུ་ཡི་མཐའ་ཅན་གྱི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་བསྡུ། །ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་དབྱི་བར་བྱ། །སློང་ལ་ཚོན་རྩི་ཅུང་ཟད་སྦྱིན། །ཚོན་རྣམས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར། །ཁུང་བུ་འགེངས་དང་རབ་གནས་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་ནོར་གང་ཡིན། །དེ་ཀུན་སློབ་དཔོན་ཉིད་དབང་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་འཛིན་པས་གསུངས། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་གསལ་བར་བཤད། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལེགས་ཐོབ་པ། །སེམས་དཔའ་དབབ་པ་ཉིད་བཤད་དེ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་བྱིས་པ་དང༌། །བུ་མོ་དབབ་བྱས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་འཁོར་ལོ་གང༌། །ཐུགས་ལ་མི་བསྐྱོད་མཱ་མ་ཀཱི། །དབབ་ཡིན་པར་ནི་ཡང་དག་བཤད། །གསུང་ལ་དཔག་མེད་གོས་དཀར་
མོ། །སྐུ་ལ་རྣམ་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ནི་ལེགས་དབབ་པས། །བྲིས་པ་འདི་ནི་རྨད་བྱུང་ཡིན། །ཐུགས་བབས་པས་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །གསུང་བབས་གསང་སྔགས་སྨྲ་བའོ། །སྐུ་ཡི་བབས་པས་མཁའ་ལ་གནས། །དབབ་དང་གཡོ་བའི་ཆོ་ག་འདིའོ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་འདིར། །སྔ་མའི་ཚུལ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་གནས། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་པ་ཡི་སེམས། །ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་བྱ། །བྱིན་བརླབས་དེས་ནི་འཁོར་ལོ་དེ། །གང་ཕྱིར་རང་བཞིན་དག་ལ་སྣང༌། །འདིར་ནི་འཇུག་དང་རྗེས་གནང་བས། །རྨི་ལམ་གསལ་བ་བཞིན་དུ་སྣང༌། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པས།

【汉语翻译】
应依止于胜生。于彼处行者速疾得乐，金刚萨埵，极平等且恒常，当证悟之。弟子殊胜且悦意，于上师足作礼拜，主尊如是所宣说，语教如是吾当行。若能办到彼等事，以左手善持右拇指，一一如仪轨而行之。其后为国王或地主，作三或七一施食。为息灭方行之自性，献上烧施食子而受用之。听闻等一一事，为利乐一切有情而作。土地王位及黄金等，或为自成之友伴，舍弃彼等而善受用，以献供养而令欢喜。以饮食及一切受用，供养自他之轮。善持为器之殊胜弟子，以种种大胜乐等，令其满足，以具“མུ་”字边际之，三字真实摄持之。（ཨ་ཀཱ་རོ，अकारो，ākāro，阿字）等咒语，应清净神圣坛城。应稍予乞者以颜料，将颜料弃于大河中。填补孔穴及开光等，何为火供坛城之财物，彼一切皆为上师所掌管，金刚持如是宣说。如是初业者，坛城仪轨已明说。已善得智慧降临者，宣说降临本尊之法，十二岁之童男，及女童降临后，如法供养之。彼即以其所绘之轮，心中不动明王（藏文：ཐུགས་ལ་མི་བསྐྱོད།），摩摩枳（梵文天城体：ममाकी，梵文罗马拟音：Mamaki，汉语字面意思：摩摩枳）母，真实宣说为降临。语为无量白衣母，身于毗卢遮那作及眼，心语身善降临故，此所绘者甚稀有。心降临故能遍知，语降临故能说密咒，身降临故住于虚空，此乃降临与摇动之仪轨。上师弟子于此灌顶，前者之理应安住。已得智慧灌顶之心，应作彼三轮。以彼加持力，彼轮，何故于自性中显现。于此处入及随许故，如梦之光明般显现。何故显示心之体性故。

【英语翻译】
Rely on the excellent birth. There, the practitioner quickly attains bliss, Vajrasattva, perfectly equal and constant, will be realized. The disciple is excellent and pleasing, prostrates at the feet of the guru, the chief one has declared, the teachings I shall do accordingly. If those things can be accomplished, hold the right thumb well with the left hand, perform each one according to the ritual. Then, for the sake of the king or landowner, make three or seven oblations. To pacify the nature of wandering in all directions, offer burnt offerings and enjoy them. Each and every thing such as listening, do for the benefit of all sentient beings. Land, kingdom, gold, etc., or for a self-arisen companion, abandon them and enjoy them well, please them by offering gifts. With food and all enjoyments, offer the wheel of self and others. The excellent disciple who is well-held and a vessel, with various great pleasures, satisfy them, with the letter "mu" at the boundary, truly hold them with three letters. With mantras such as (ཨ་ཀཱ་རོ，अकारो，ākāro，the letter A) etc., purify the sacred mandala. Give a little paint to the beggar, throw the paints into the great river. Filling holes and consecration, etc., whatever wealth of the fire offering mandala, all of that is controlled by the guru, Vajradhara declared. Thus, for the beginner, the mandala ritual has been clearly explained. Having well obtained the descent of wisdom, the method of descending the deity is explained, a twelve-year-old boy, and a girl, after descending, offer them according to the Dharma. That is, the wheel drawn by him, the immovable Achala (藏文：ཐུགས་ལ་མི་བསྐྱོད།), Mamaki (梵文天城体：ममाकी，梵文罗马拟音：Mamaki，汉语字面意思：摩摩枳), is truly declared to be the descent. Speech is the immeasurable white-clad mother, the body is Vairochana, action and eyes, because the mind, speech, and body descend well, this drawing is very rare. Because the mind descends, it is all-knowing, because the speech descends, it can speak secret mantras, because the body descends, it dwells in the sky, this is the ritual of descent and movement. Guru and disciple in this initiation, the former principle should abide. The mind that has obtained the wisdom initiation, should perform those three wheels. By that blessing, that wheel, why does it appear in its own nature? Because of entering and subsequent permission here, it appears like the light of a dream. Why does it show the nature of the mind?

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་ཆར་གྱིས་ཀྱང༌། །གསུངས་སྐུའི་གསང་བ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །གསུང་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ནི། །སྔོན་བཞིན་གནས་དེར་མི་བསྐྱོད་མཚན། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་པོ་ཅུང་ཟད། །ཐོབ་དང་ཡང་དག་འཐོབ་པས་ཀྱང༌། །ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཀུན་བྱ་སྟེ། །དེ་མེད་པར་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་མཆོག །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་དགའ་བའི་བདག །ཡིད་བཤད་ཆོ་ག་མཆོག་ཡིན་གྱིས། །ཚིག་ཙམ་གྱིས་འདིར་ཅི་ཞིག་འགྱུར། །འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་འཚང་མི་རྒྱ། །ཐོས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་བསམས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགག་པར་འགྱུར། །ཇི་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་སྨྲ་རྣམས་མང་དུ་ནི། །སྤྲོས་ཏེ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སེམས་བསྒྲུབས་ཏེ། །སེམས་ལས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང༌། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དེ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་རྣམ་རྟོག་མ་གཏོགས་པར། །སྲིད་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་མེད་དེ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་སྔོན་འགའ་འདི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིད། །དུས་ཆོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཡིས། །མ་ཆགས་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་ན། །རྟོག་སྟེ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ན། །ལགས་
པར་གོམས་པས་དེ་ལྡོག་འགྱུར། །འདི་ནི་གང་གི་ལན་འགའ་ཡང༌། །མི་མཐུན་གྱུར་ཏེ་རྟག་པ་ཡིན། །གང་གི་རྒྱུན་ནི་གོམས་གྱུར་ལས། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །གཞན་དག་ཐ་མལ་གཞོམ་པ་ནི། །འཁོར་ལོ་མཆོག་ལ་དེ་ཡོད་དེ། །ཆོས་ཀུན་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་མཆོག །འགྲོ་བ་ཡོངས་དག་མངོན་གྱུར་ལས། །མངོན་སུམ་རྒྱུ་ལས་བྱང་ཆུབ་འབྱུང༌། །བསྐལ་པར་རྟོག་འདི་འབྲས་བུ་མེད། །རིམ་གྱིས་སྦྱིན་སོགས་བླང་བྱ་དང༌། །ཁྲིམས་སོགས་མ་ཆགས་ལས་ཟབ་ཡིན། །ཐ་མལ་མ་སྤངས་རྒྱ་ཆེན་མིན། །དུས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་འདིར་བྱང་ཆུབ། །རང་གི་ཡུལ་དུ་བདག་ཉིད་ཅན། །མཁས་པས་ཐ་མལ་པ་རུ་བཤད། །འགྲོ་བ་རྫོགས་བྱང་འཁོར་ལོའི་བདག །སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་བྱང་ཆུབ་སྣོད། །སྦྱིན་བྱ་ལ་སོགས་མི་དམིགས་ཀྱང༌། །སྦྱིན་སོགས་ཐ་མལ་བདག་ཉིད་ཅན། །བདག་མེད་ཐ་མལ་མི་འཇོམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་མཆོག་ལ་དེ་ཡོད་མིན། །དེ་བས་ཀུན་རྟོག་རྣམ་བསལ་ཅིང༌། །ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་རྣམ་འཕྲོ་བར། །བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་ནི། །བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་འ

【汉语翻译】
那是最为殊胜应知晓的。所有三类瑜伽士，为了清净语身的秘密，语身法轮的仪轨是：如前一样，于彼处不动尊，智慧事业首先稍微，获得和真实获得者，也应做所有意的仪轨，无彼则不能成就。金刚上师，殊胜弟子，具同缘等欢喜之主，意释仪轨是殊胜的，仅凭言辞在此有何改变？仅是进入不能圆满，仅是听闻也不能改变。如若思维，以及修习，就会止息。如是说：密咒语者众多，广说有何用？特别是修心，从心中生起圆满菩提。如是说：菩提心之果为何？那是佛陀殊胜智慧，金刚萨埵的自性，是法和受用化身。如是说。除了最后的分别念，没有其他轮回等痛苦，因此这在以前有些，智慧方便的自性意，以时间法遍布一切方，显现为无著法轮时，若不分别念而显现，习惯于真实则彼会逆转。这对于任何回答，都是不相违背而恒常的。任何的相续习惯后，那会非常逆转。其他寻常所摧毁的，殊胜法轮中有彼，一切法自性殊胜法轮，从一切有情清净显现中，从显现之因生起菩提。于劫中分别念此无果。次第布施等应取，戒等无著甚深于业。不舍弃寻常非广大。以时间的量在此菩提，于自境中具自性，智者说为寻常者。有情圆满菩提法轮之主，刹那间在此菩提之器。虽不缘布施等，布施等具寻常自性。无我寻常不摧毁，殊胜法轮中无彼。因此完全去除一切分别念，从一切处放射光明，自性普贤，仅通过修习而菩提。

【英语翻译】
That is the most excellent thing to know. All three types of yogis, in order to purify the secret of the speech body, the ritual of the speech body's wheel is: as before, in that place, the immovable one, wisdom activity first slightly, those who have attained and truly attained, should also perform all the rituals of the mind, without which it will not be accomplished. Vajra master, excellent disciple, lord of joy with similar causes and so on, the mind explanation ritual is excellent, what change is there here with just words? Just entering does not complete, just hearing also does not change. If one thinks, and meditates, it will cease. As it is said: What is the use of speaking extensively, those who speak mantras are many? In particular, cultivate the mind, from the mind arises complete enlightenment. As it is said: What is the fruit of the mind of enlightenment? That is the supreme wisdom of the Buddha, the nature of Vajrasattva, is the Dharma and enjoyment body. As it is said. Apart from the final conceptual thought, there is no other suffering such as samsara, therefore this was sometimes before, the mind of the nature of wisdom and means, with time and Dharma pervading all directions, when appearing as an unattached wheel, if it does not appear with conceptual thought, being accustomed to reality, it will reverse. This, for any answer, is not contradictory and constant. After any continuity becomes accustomed, that will be very reversed. What others ordinarily destroy, that is in the supreme wheel, the supreme wheel of the nature of all dharmas, from the manifestation of the purification of all beings, from the cause of manifestation arises enlightenment. In a kalpa, this conceptual thought is fruitless. Gradually, giving and so on should be taken, discipline and so on are deeper than karma without attachment. Not abandoning the ordinary is not vast. With the measure of time, enlightenment is here, possessing self-nature in its own realm, the wise say it is ordinary. Lord of the wheel of complete enlightenment of beings, in an instant, here is the vessel of enlightenment. Although not focusing on giving and so on, giving and so on possess ordinary self-nature. Selflessness does not destroy the ordinary, in the supreme wheel there is not that. Therefore, completely remove all conceptual thoughts, from all places radiate light, self-nature Samantabhadra, enlightenment through meditation alone.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ། །དེ་བས་འཁོར་ལོ་གསུམ་བསྟན་པ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་གསང་བ། །སྐུ་གསུམ་རིམ་པ་དག་པ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ནི། །འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲུབ་ན། །མི་འགྲུབ་དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཡོད། །གང་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གཟུངས་དང་ས་རྣམས་གྲུབ་པ་དག །བདེ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལས་ནི། །རང་ཉིད་རྗེས་སུ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དཔལ་ལྡན་དེ། །འཕགས་ཆོས་མཆོག་ཀུན་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཕྲ་རབ་ཀུན་ནའང་འཁོར་གསུམ་མཆོག །རང་གི་ཡིད་ནི་སུ་མི་བསྒོམ། །དམ་ཆོས་རོ་མཆོག་མྱོང་གྱུར་དང༌། །ཐོས་པ་མང་པོ་གནས་བྱས་པས། །སྐྱེས་མཆོག་ཚད་མར་འདི་འགྱུར་ཕྱིར། །རང་སེམས་ཀྱིས་འདིར་ནན་གྱིས་བྱས། །བླ་མ་དམ་པའི་གཞུང་བཟུང་བ། །དད་པ་ཡིས་ནི་གསལ་བར་བྱས། །དད་སོགས་ནོར་ནི་བསྟེན་བྱ་ཡིན། །བསྟེན་འོས་སྐལ་ལྡན་སྨད་བྱ་མིན། །བདག་
ལས་དམན་པའམ་མཚུངས་དོན་ཡོད། །སེམས་ཅན་དམ་པས་ལེགས་བཤད་ནི། །བྱིས་པ་ལས་ཀྱང་བླང་བྱ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རང་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས། །རིམ་པས་བརྒྱུད་ཅིང་ཡང་དག་རྫོགས། །འཁོར་ལོ་བྲིས་པའི་དགེ་བ་གང༌། །འདིས་འགྲོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེར་ཤོག །བདག་ཀྱང་རྒྱལ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །སྡེབ་སྦྱོར་བྱས་པའི་ཚིགས་བཅད་ནི། །བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ཉིད་དུ། །རབ་བྱེད་འཇིག་རྟེན་ལེགས་དྲན་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་འདི་བྱས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །སློབ་དཔོན་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། །ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
获得。
因此宣说了三转法轮，
即法、受用、化身。
身语意之秘密，
乃三身次第清净。
五智与三身，
以法轮之结合自性而成就。
若成就了一切种智，
除此之外还有什么不能成就？
因此，为了到达菩提彼岸，
陀罗尼和地都得以成就。
从这大乐瑜伽中，
自己也会随之成就。
如是证悟的具德者，
乃是汇集了一切殊胜圣法。
即使在极微细之处，三法轮也是最殊胜的，
谁不会在自己的心中修习呢？
因为体验了殊胜的甘露妙法，
并且安住了许多听闻之处，
所以此殊胜者成为了可靠的量。
因此，要用自己的心在此努力。
受持殊胜上师的论典，
以信心来使其显明。
信心等财富应当依止，
应当依止有缘者，不应诽谤。
有比自己差或者与自己相等的情况。
圣者所说的善说，
即使是从孩童那里也应当接受。
如是自己以自心来观察，
次第相传且圆满。
书写法轮的功德，
愿以此使一切众生变为文殊金刚。
愿我也成为胜者。
所作的诗偈，
共有四百五十颂。
为了善念轮回世间，
故作此坛城仪轨。
吉祥密集金刚坛城仪轨。
由导师燃灯贤（玛尔梅匝桑布）尊前所作圆满。
印度堪布莲花戒铠（པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་，padma karavarma）与校勘师格隆仁钦桑布翻译、校订并确定。
吉祥密集金刚坛城仪轨，名为燃灯贤。

【英语翻译】
Attained.
Therefore, the three turnings of the wheel of Dharma were taught,
Namely, Dharma, enjoyment, and emanation.
The secrets of body, speech, and mind,
Are the purity of the three bodies in sequence.
The five wisdoms and the three bodies,
Are accomplished by the union of the wheel of Dharma itself.
If the all-knowing is accomplished,
What else is there that cannot be accomplished?
Therefore, in order to reach the other shore of Bodhi,
Dharanis and grounds are accomplished.
From this great bliss yoga,
Oneself will also be accomplished accordingly.
Such a glorious one who has realized this,
Is the one who has gathered all the supreme holy Dharmas.
Even in the most subtle places, the three wheels are supreme,
Who would not meditate on them in their own mind?
Because one has experienced the supreme nectar of the sacred Dharma,
And has dwelt in many places of learning,
Therefore, this supreme being becomes a reliable measure.
Therefore, one should strive here with one's own mind.
Holding the treatises of the holy Guru,
Make them clear with faith.
Wealth such as faith should be relied upon,
One should rely on those who are worthy and fortunate, and not slander them.
There are those who are inferior to oneself or equal to oneself.
The good words spoken by holy beings,
Should be accepted even from children.
Thus, examine with your own mind,
Passing down in order and perfectly completing.
Whatever merit there is from writing the wheel of Dharma,
May this make all beings become Manjushri Vajra.
May I also become a Victor.
The verses that have been composed,
Are four hundred and fifty in number.
In order to remember the world well,
Therefore, this mandala ritual was performed.
The ritual of the glorious Guhyasamaja mandala.
Completed by the venerable teacher Marme Zangpo.
The Indian Abbot Padmakaravarma and the translator Gelong Rinchen Zangpo translated, edited, and finalized it.
The ritual of the glorious Guhyasamaja mandala, named Marme Zangpo.

============================================================

